Situated at a height where the enervating power of the tropical sun is not felt, and where at the same time the air is not too rarefied, these pleasant mountain vales, protected by their rocky walls against the gusts of the puna, enjoy all the advantages of a genial sky. Here the astonished European sees himself surrounded by the rich corn-fields, the green lucern-meadows, and the well-known fruit trees of his distant home; so that he might almost fancy that some friendly enchanter had transported him to his native country, but for the cactuses and the agaves on the mountain-slopes by day, and the constellations of another hemisphere in the heavens by night.
這些宜人的山谷所處的位置正好避開(kāi)了那令人萎靡不振的炎熱太陽(yáng)光強(qiáng)勁照耀的區(qū)域,那里的空氣也恰到好處,在面對(duì)冷高原的狂風(fēng)時(shí)還有巖石墻為其做護(hù)盾,簡(jiǎn)直盡享了和煦天空帶來(lái)的所有福利。來(lái)到這里的歐洲人會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)自己被富饒的玉米地、綠色的苜蓿草甸和遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)著名的果樹(shù)所包圍,如果不是因?yàn)榭吹搅税滋焐狡律系南扇苏啤埳嗵m以及夜空中象征另一個(gè)半球的點(diǎn)點(diǎn)星座,他們甚至?xí)岩勺约菏遣皇潜簧屏嫉奈讕熡媚Х▊魉偷搅四竾?guó)。
There are regions in this remarkable country where the traveller may leave the snow-roofed puna hut in the morning, and before sunset pluck pine-apples and bananas on the cultivated margin of the primeval forest; where in the morning the stunted grasses and arid lichens of the naked plain remind him of the Arctic regions, and where he may repose at night under the fronds of gigantic palms.
這個(gè)非凡的國(guó)度里有那么一些地方,在那里,旅行者們可以在清晨從被雪鋪滿了屋頂?shù)睦涓咴∥輧?nèi)出發(fā),在原始森林的開(kāi)墾邊緣采摘菠蘿和香蕉到日落時(shí)分回歸;在那里,清晨光禿禿的平原上那矮小的草木和干旱的地衣會(huì)促使旅行者們不禁憶起北極地區(qū);在那里,他們可以在夜晚躺在巨大的棕櫚葉下沉沉睡去。
Descending to the Pacific sea-bord, we come upon the desolate Peruvian sand-coast, where the eye seldom sees anything but fine drift-sand and sterile heaps of stone; and where for miles and miles the traveller meets no traces of vegetation, nor finds one drop of water. But when we pass to the other side of the Andes, how marvellous the contrast! On the one side, an arid, waterless, treeless waste; on the other, the luxuriant valley of the Amazon, the giant of rivers, which has made a broad course for itself through vast savannas and stupendous forests!
我們往下一路來(lái)到太平洋沿岸,那里是荒涼的秘魯沙灘海岸,放眼望去那片區(qū)域除了細(xì)沙和一堆堆貧瘠的石頭外一無(wú)所有,即使數(shù)英里之外的地方也沒(méi)有草木和水源的蹤跡。然而,當(dāng)我們來(lái)到安第斯山脈的另一側(cè)時(shí),景致的反差會(huì)讓我們大吃一驚!一側(cè)是干旱、水源貧瘠、不生草木的荒地,另一側(cè)則是富饒的亞馬遜河流域,那是一條穿行在廣袤的熱帶草原和巨大的森林里浩浩蕩蕩流淌著的寬大的河流。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思玉林市金灣名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群