The terminus on the Pacific Coast is Vancouver City, which sprang into existence in consequence of the building of the railway. Its population is now nearly 120,000, and is growing rapidly. Here the tourist embarks on one of the splendid steamers provided by the Canadian Pacific Railway for travel and trade across the Pacific Ocean. The steamers call at Victoria, the handsome capital of British Columbia. This city, of over 80,000 inhabitants, is on Vancouver Island, and is sixty miles distant from Vancouver City. Near Victoria is the town of Esquimalt, where there is a large dry dock, and where the British Pacific squadron usually makes its headquarters.
太平洋海岸的終點是溫哥華城的所在地,它是跟隨著鐵路的修建而逐漸成型的。溫哥華城現(xiàn)在已有接近120000的人口,而且依舊在迅速增長。游客們可以在這里登上加拿大太平洋鐵路公司提供的豪華輪船并穿越太平洋進行旅行和貿(mào)易。這艘輪船??吭诓涣蓄嵏鐐惐葋喪∶利惖氖赘S多利亞,這座坐落在溫哥華島之上的城市擁有8萬多居民,距離溫哥華城有60英里。維多利亞旁便是愛斯基摩特鎮(zhèn),那里有一個很大的干船塢,是英國太平洋艦隊常設(shè)立總部的地方。
From Vancouver to Yokohama, the chief commercial city of Japan, it is now a sail of ten days. From Japan to Shanghai, in China, a distance of 1,047 miles, is the next stage of the journey. From this port the steamer proceeds to Hong-Kong, where the Canadian Pacific Company hand over their tourists to the Peninsular and Oriental Company. The next stage in the voyage is Singapore, about five days from Hong-Kong. Then come Penang and Ceylon, Calcutta and Bombay. The Arabian Sea is crossed to Aden, through the Red Sea, through the Suez Canal, across the Mediterranean to Brindisi or Trieste, overland through Italy and France, and across the Strait of Dover to England; or by water through the Strait of Gibraltar, and up through the Atlantic to some British port.
從溫哥華前往日本的主要商城——橫濱現(xiàn)今有10天的航程。從日本到達中國的城市——上海有1,047英里的距離,這是我們旅行的下一個階段。輪船從這個港口駛往香港,加拿大太平洋公司會在香港把旅客轉(zhuǎn)交給半島東方公司。下一站是新加坡,距離香港有大約5天的路程。然后是檳城(馬來西亞)、錫蘭(印度)、加爾各答(印度)和孟買(印度),之后航行穿過阿拉伯海并經(jīng)由亞丁、紅海、蘇伊士運河、地中海到達布林迪西或者里雅斯特、再陸路經(jīng)過意大利和法國、穿過多佛海峽到達英國;或者通過直布羅陀海峽、穿過大西洋到達英國的某個港口。
The tour may, of course, be prolonged indefinitely for rest, for pleasure, for business, or for study. Attractions abound on every hand. Happily, the modern "grand tour" is becoming more popular and more practicable every passing year.
當(dāng)然,旅行肯定會因中途的休息、娛樂、工作或者學(xué)習(xí)而被無限期地延長,哪里都有能令你流連忘返的美景,欣慰地是,現(xiàn)代的“大旅行”越來越受歡迎,也變得越來越切實可行。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市西塘花苑英語學(xué)習(xí)交流群