They met, he assured them, as brothers "on the broad pathway of good faith and good will."
他們會(huì)晤了,他向他們保證,他希望在這充滿良好希望和良好信念的寬闊大路上像好兄弟一樣和平相處。
No advantage was to be taken on either side. All was to be "openness and love."
任何一方都不會(huì)占便宜。所有的一切都充滿著“開放與愛”。
And Penn meant what he said. Strong in the power of truth and kindness, he bent the fierce savages of the Delaware to his will.
而潘恩的意思就是他所說的。在真與善的強(qiáng)大力量中,他吧特拉華兇殘的野蠻人征服了。
They vowed "to live in love with William Penn and his children as long as the moon and the sun shall endure."
他們發(fā)誓說:“只要月亮和太陽常在,就要和威廉.潘恩和他的子孫們一起和睦得生活在一起,”
They kept their vow. Long years after, they were known to recount to strangers, with deep emotion, the words which Penn had spoken to them under the old elm-tree.
他們一直遵守著他們的誓言。在許多年以后,他們用強(qiáng)烈的情感向陌生人重述這段故事,潘恩在這棵老榆樹下對(duì)他們所作的承諾。
The fame of Penn's settlement went abroad in all lands.
潘恩在這塊土地上定居的美譽(yù)已經(jīng)在世界各個(gè)土地上廣為流傳。
Men wearied with the vulgar tyranny of kings heard gladly that the reign of freedom and tranquility was established on the banks of the Delaware.
所有忍受著殘暴君主專制國家的人們聽到這自由而又平靜的國度已經(jīng)在特拉華河的岸邊建立起來很開心。
An asylum was opened "for the good and oppressed of every nation." Of these there was no lack.
這是一個(gè)向“每一位好人和每一個(gè)正在遭受壓迫的民族”敞開大門的庇護(hù)所。這里并不缺少這些東西。
Pennsylvania had nothing to attract such "dissolute persons" as had laid the foundation of Virginia.
作為弗吉尼亞的殖民地,賓夕法尼亞沒有什么可以吸引這些“放蕩的人”的東西。
But grave and God-fearing men from all the Protestant countries sought a home where they might live as conscience taught them.
但是所有來自基督教國家的嚴(yán)肅而又畏敬神明的人都在他們的良心的指導(dǎo)下,希望可以尋找一個(gè)他們可以居住的國度。
The new colony grew apace. Its natural advantages were tempting.
這新殖民地正迅速地成長(zhǎng)。
Penn reported it as "a good land, with plentiful springs, the air clear and fresh, and an immense quantity of wild-fowl and fish;—what Abraham, Isaac, and Jacob would be well contented with." During the first year, twenty-two vessels arrived, bringing two thousand persons. In three years Philadelphia was a town of six hundred houses. It was half a century from its foundation before New York attained equal dimensions.
它的自然環(huán)境優(yōu)勢(shì)很誘人?!耙粋€(gè)好的地方應(yīng)該是一個(gè)有充足的泉水,空氣清新,并且有著大量的野生家禽和魚的地方;——那是亞伯拉罕,艾薩克,雅各伯都很滿意的地方?!霸诘谝荒甑臅r(shí)候,有二十二艘船到達(dá)這里,帶來了二千人。在三年的時(shí)間內(nèi),費(fèi)城變成了一個(gè)有六百個(gè)房屋城鎮(zhèn)。在紐約實(shí)現(xiàn)等維的前半個(gè)世紀(jì)他就已經(jīng)奠定好了基礎(chǔ)。
When Penn, after a few years, revisited England, he was able truly to relate that "things went on sweetly with Friends in Pennsylvania;
在幾年之后,當(dāng)潘恩重回英國后,他能夠真誠地感受到”居住在賓夕法尼亞的人們生活得很幸福,
that they increased finely in outward things and in wisdom."
他們?cè)谥R(shí)面以及智慧上都增添了不少東西,
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州麗水嘉園(園池胡同)英語學(xué)習(xí)交流群