LESSON 46 The siege of torquilstone(II)
第四十六課 圍攻城堡(二)
With patient courage, strengthened by the interval which she had employed in mental devotion, Rebecca again took post at the lattice;
以一種病人的勇氣,那種勇氣在她精神奉獻的這段時間而加強了,
sheltering herself, however, so as not to be visible from beneath.
麗貝卡又一次在晶格里重新開始執(zhí)政;庇護自己,然而,是為了在底下看不見。
"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight.
“你看到了什么,麗貝卡?”那受傷的騎士再次請求地問道。
"Nothing but the cloud of arrows flying so thick as to dazzle mine eyes, and to hide the bowmen who shoot them."
“除了像云一樣厚的箭飛行在天空中,讓我的眼睛眼花繚亂,并隱藏了弓箭手。”
"That cannot endure," said Ivanhoe. "If they press not right on to carry the castle by pure force of arms,
“那是無法忍受的”,艾芬豪說道?!叭绻麄儾涣⒓从眉兾淦髂孟逻@座城堡,射箭可能有效果,
the archery may avail but little against stone walls and bulwarks.
但面對這些石墻和壁壘,效果可能不大。
Look for the Knight of the Fetterlock, fair Rebecca, and see how he bears himself; for as the leader is, so will his followers be."
尋找球節(jié)上的騎士,美麗的麗貝卡,看看他他的行為舉止,作為領袖,他怎么做,他的追隨者就會怎么做?!?/p>
"I see him not," said Rebecca.
“我沒看到他怎么做,”麗貝卡說。
"Foul craven!" exclaimed Ivanhoe; "does he blench from the helm when the wind blows highest?"
“骯臟的懦夫!”艾芬豪驚呼道;“當風最大的時候,他回避了那個頭盔嗎?”
"He blenches not! he blenches not!" said Rebecca; "I see him now. He leads a body of men close under the outer barrier of the barbican.
“他沒退縮!他沒退縮!”麗貝卡說:“我現(xiàn)在看見他了。他帶領一群人正通過甕城外屏障向我們靠近。
They pull down the piles and palisades; they hew down the barriers with axes.
他們把樁和柵欄都推倒了;他們用斧頭砍下了所有的障礙物。
His high black plume floats abroad over the throng, like a raven over the field of the slain.
他那高高的黑色的羽毛漂浮在人群外,像被大屠殺領域里的一只烏鴉。
They have made a breach in the barriers—they rush in—they are thrust back!
他們在這些障礙物中開辟了一條道路——他們沖進來了——他們又退回去了!
Front-de-Boeuf heads the defenders; I see his gigantic form above the press.
Front-de-Boeuf向敵人沖去;我在這壓迫中看到了他巨大的形體。
They throng again to the breach, and the pass is disputed hand to hand, and man to man.
他們的人群再次向那個出口沖去,這人和人手拉手開辟出來的通道是有爭議的。
It is like the meeting of two fierce tides—the conflict or two oceans moved by adverse winds!"
這就像遇到兩股激烈的潮汐,這場沖突或這兩個海洋是被相反的風力所推動的!”
She turned her head from the lattice, as if unable longer to endure a sight so terrible.
她把她的頭從水晶宮的方向轉(zhuǎn)了過來,仿佛再也不能忍受一個可怕的景象。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市內(nèi)衣廠新家園(樂山大道)英語學習交流群