Though light and wandering was his glance,
即使他的目光游離且神志恍惚,
It flashed at sight of shield and lance.
他的眼前還是閃現(xiàn)著盾和長(zhǎng)矛。
"Know'st thou," he said, "De Argentine,
“離著三里遠(yuǎn),”他說,“來自阿根廷,
You knight who marshals thus their line?" —
騎士執(zhí)行官會(huì)對(duì)他們放行嗎?”——
"The tokens on his helmet tell
“他頭盔上的令牌顯示著
The Bruce, my liege: I know him well." —
布魯斯,我的臣民:我很了解他。”——
"And shall the audacious traitor brave
“是否這個(gè)大膽的叛徒很勇敢
The presence where our banners wave?" —
我們的橫幅在哪里揮動(dòng)?”——
"So please my liege," said Argentine,
“所以請(qǐng)我的臣民,”阿根廷人說,
"Were he but horsed on steed like mine,
“他是,但是他騎的駿馬像我的,
To give him fair and knightly chance,
給他一個(gè)展現(xiàn)騎士精神的公平機(jī)會(huì),
I would adventure forth my lance." —
我將會(huì)冒險(xiǎn)用我的長(zhǎng)矛。”——
"In battle day," the King replied,
“在戰(zhàn)爭(zhēng)的日子,”國王回應(yīng)道,
"Nice tourney rules are set aside. —
“好的比賽規(guī)則是備用的。——
Still must the rebel dare our wrath?
還仍膽敢反抗激怒我們嗎?
Set on him! —sweep him from our path!"
攻擊他!——將他從我們的路上清理掉!”
And, at King Edward's signal, soon
很快,愛德華國王的信號(hào)
Dashed from the ranks Sir Henry Boune.
從爵士亨利?波恩那里破滅。
Of Hereford's high blood he came,
赫里福德血脈升高,
A race renowned for knightly fame.
以騎士的名義比賽。
He burned before his Monarch's eye
他當(dāng)著前國王的面燒毀
To do some deed of chivalry.
做著某些展示騎士精神的事。
He spurred his steed, he couched his lance,
他抽打著他的駿馬,舉起長(zhǎng)矛,
And darted on the Bruce at once. —
立即沖向布魯斯。——
As motionless as rocks that bide
像石頭一樣一動(dòng)不動(dòng)地等待著
The wrath of the advancing tide,
海潮翻滾著,
The Bruce stood fast. —Each breast beat high,
布魯斯穩(wěn)穩(wěn)地站著。——高挺著胸膛,
And dazzled was each gazing eye:
令每個(gè)凝視他的眼睛:
The heart had hardly time to think,
幾乎沒時(shí)間去思考,
The eyelid scarce had time to wink,
幾乎沒時(shí)間眨眼,
While on the King, like flash of flame,
對(duì)于國王來說,像是火焰一閃,
Spurred to full speed, the war-horse came!
全速前進(jìn),戰(zhàn)馬來了!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市金湘苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群