We thought, as we hollowed his narrow bed,
我們想著,當我們挖空了他狹窄的床,
And smoothed down his lonely pillow,
平整了他孤獨的枕頭,
That the foe and the stranger would tread o'er his head,
敵人和陌生人將會踩著他的頭,
And we far away on the billow.
我們會在遙遠的地方感到激奮。
Lightly they'll talk of the spirit that's gone,
輕輕的他們將會帶走那種精神,
And o'er his cold ashes upbraid him;
對著他已經冷掉的骨灰責罵他;
But little he'll reck, if they let him sleep on
但是他會小小的介意,如果他們讓他睡在
In the grave where a Briton has laid him.
一個英國人躺著的墳墓里。
But half of our heavy task was done,
但是我們已經完成了一半沉重的任務,
When the clock struck the hour for retiring;
當鐘聲敲起了休息的時間;
And we heard the distant and random gun
我們聽到了遠處的胡亂的槍響
That the foe was sullenly firing.
那是敵人陰郁地射擊。
Slowly and sadly we laid him down,
我們在悲傷之中讓他慢慢倒下,
From the field of his fame fresh and gory;
他在這片土地上的名聲是無禮與殘酷的;
We carved not a line, and we raised not a stone,
我們雕刻的不是一行,我們抬起的不是石頭,
But we left him alone with his glory.
而是我們讓他與他的榮耀共眠。
—Wolfe
——烏爾夫