The boat is lowered, the boatmen row,
他們放下了下船,船夫劃著小船,
And to the Inchcape Rock they go:
到達印奇角巖石后:
Sir Ralph bent over from the boat,
拉爾夫爵士從船上彎下腰,
And he cut the bell from the Inchcape float.
將大鐘的印奇角浮標割斷。
Down sank the bell with a gurgling sound,
鐘下沉時發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)的咕嚕音,
The bubbles arose and burst around;
水面上冒起水泡并向四周擴散;
Quoth Sir Ralph, "The next who comes to this rock
拉爾夫爵士說:“下一個到這塊巖石的人
Will not bless the Abbot of Aberbrothock."
不會再稱贊艾布洛撒克方丈了。”
Sir Ralph the Rover sailed away,
拉爾夫爵士駕船遠去了,
He scoured the seas for many a day;
他已經(jīng)在海上漂泊多天;
And now, grown rich with plundered store,
現(xiàn)在的他滿載戰(zhàn)利品歸來,一夜暴富,
He steers his course to Scotland's shore.
他順著去往蘇格蘭海岸的航線行駛。
So thick a haze o'er spreads the sky,
濃霧籠罩天空,
They cannot see the sun on high:
遮住了太陽的蹤影:
The wind hath blown a gale all day,
大風一天都在怒吼,
At evening it hath died away.
到了晚上漸漸平息下去。
"Canst hear," said one, " the breakers roar?
“聽不到,”一個人說道,“海浪在咆哮”
For me thinks we should be near the shore;
我覺得,我們應該已經(jīng)離岸不遠了;
Now where we are I cannot tell,
現(xiàn)在我也說不準我們在哪,
But I wish I could hear the Inchcape Bell!"
但我希望能聽到印奇角巖石上的鐘聲!”
They hear no sound, the swell is strong;
他們沒有聽到聲音,海潮的聲音很響;
Though the wind hath fallen, they drift along,
雖然風有所減弱,但依在助長海水的聲勢,
Till the vessel strikes with a shivering shock—
直到船撞上了一塊抖動的巖石——
O heavens! it is the Inchcape Rock!
噢,天吶!是印奇角巖石!
Sir Ralph the Rover tore his hair;
拉爾夫爵士扯著他的頭發(fā);
He cursed himself in his despair:
絕望地詛咒自己;
The waves rush in on every side,
海浪從各個地方滲入,
The ship is sinking beneath the tide!
船沉沒于潮水之下!
—Southey
—索塞