When the flowers come again, mother, beneath the waning light,
母親啊,當鮮花再次盛開,昏暗漸弱的光線之下,
You'll never see me more, in the long gray fields at night;
漫長的暗夜里,你再也見不到我的容顏;
You'll bury me, my mother, just beneath the hawthorn shade,
我的母親啊,就把我埋葬在山楂樹的陰涼之下,
And you'll come sometimes and see me where I am lowly laid.
時而你會來看我,就到我的埋葬之地。
I have been wild and wayward, but you'll forgive me now;
我一直狂野任性,但是現(xiàn)在你要原諒我;
You'll kiss me, my own mother, and forgive me ere I go:
我的母親啊,在我離別之前,你會親吻我,原諒我:
Nay, nay, you must not weep, nor let your grief be wild;
不要,不要,你切不可哭泣,也不可悲傷過度;
You should not fret for me, mother,—you have another child.
母親,你不應為我煩惱,——你還有另一個孩子。
Good night, good night: when I have said good night for ever-more,
晚安,晚安:我說晚安就是在說永遠再見了,
And you see me carried out from the threshold of the door,
你看到我從門口悄悄離去,
Don't let Effie come to see me till my grave be growing green;—
直到我的墓穴上長出青草,才可以讓艾菲來看我;——
She'll be a better child to you then ever I have been.
她會是一個比我更為乖巧的孩子。
She'll find my garden tools upon the granary floor;
她會在谷倉的地上找到我的園藝工具;
Let her take 'em; they are hers—I shall never garden more.
讓她拿去用吧;現(xiàn)在這些工具是她的了——我再也不會種花植草了。
But tell her, when I'm gone, to train the rose-bush that I set
但是當我離去,告訴她,好好培育我種在客廳窗戶邊的玫瑰花叢,
About the parlour window, and the box of mignonette.
還有那一盒木犀草。
Good night, sweet mother! call me before the day is born;
晚安了,母親!天亮之前叫我??;
All night I lie awake, but I fall asleep at morn;
一整夜我徹夜難眠,可我會在清晨沉沉入眠;
But I would see the sun rise upon the glad New Year;
但是我會在喜氣洋洋的新年里看到日出;
So, if you're waking, call me, call me early, mother dear.
親愛的母親,如果你清晨醒來,早點叫我,一定早點叫我。
—Tennyson
——坦尼森