From that moment Androcles became his guest; and the lion never sallied forth in quest of prey without sharing the produce of his chase with his friend.
從此以后,奴隸安德魯克斯成為了獅子尊貴的客人。而獅子每次出去打獵之后,都要與它的朋友分享戰(zhàn)利品。
The slave continued to live in this savage state for several months.
奴隸就在這種野蠻人的生活狀態(tài)下過了幾個月。
At length, wandering carelessly through the woods, he was seized by a company of soldiers who had been sent out to search for him,
最后,他終于因為粗心大意,在一次穿越叢林的時候,被一伙派出搜尋他的士兵抓個正著。
and was by them led back to his master.
于是,他們把他送回到他的主人手里。
He was tried as a runaway slave, and was sentenced to be torn by a lion in the public arena.
他作為一個私自逃跑的奴隸接受審判,判處送他進公共角斗場,由那里的獅子咬成碎片。
When the time for his destruction came, Androcles stood in the middle of the arena calmly awaiting his fate.
受刑的這天來臨時,安德魯克斯平靜地站在角斗場的中央,等待著命運的安排。
Presently a dreadful yell was heard, which made the spectators start and tremble.
忽然,在場圍觀的眾人聽見一聲可怕的大吼,把他們嚇得瑟瑟發(fā)抖。
A huge lion then sprang out of a den, and darted forward upon its victim with flaming eyes and gaping jaws.
一只體型龐大的獅子從獅籠里跳了出來,它張著血盆大口,怒瞪著噴火的眼睛,向著它的獵物沖了過去。
What was the surprise of the multitude when the lion, instead of springing upon the man, and tearing him to pieces,
當圍觀的眾人發(fā)現那頭雄獅不僅沒有沖上前去把奴隸撕成碎片,
couched submissively at his feet, and fawned upon him like a dog!
反而溫順而馴服地舔著他的腳,親熱地蹭著他,如同一只小狗一樣的時候,他們都驚呆了!
The governor of the city then ordered Androcles to explain how it was that the savage beast had, in a moment, become as harmless as a lamb.
于是,該城的總督要求安德魯克斯做出解釋:為何兇殘的野獸在一瞬間忽然變成了溫順的羔羊。
In reply, Androcles told the story of his adventures in the woods, and concluded by saying that that was the very lion, which stood by his side.
安德魯克斯回答了這個問題,告訴眾人他在森林里的冒險故事。最后說道,這只站在他身邊的獅子就是那只受傷了的雄獅。
The spectators were so delighted with the story, that they begged the governor to pardon Androcles.
觀眾們聽到這個傳奇故事都歡呼雀躍,非常高興。他們請求總督大人赦免安德魯克斯,總督同意了觀眾們的請求。
This he did, and he also presented him with the lion which had in this way twice spared his life.
而且,他還把這只兩次救了安德魯克斯性命的獅子作為禮物送給他。