The waves may rage, and the winds may roar,
海浪洶涌,狂風(fēng)咆哮,
But he fears not wreck, nor need;
但他并不擔(dān)心會(huì)遭遇海難,也無(wú)需多慮;
For he rides the sea, in its stormy strength,
因?yàn)樗T乘在大海之上,在它狂暴的勁道中,
As a strong man rides his steed.
像一位壯士騎著駿馬。
O the white sea-gull, the bold sea-gull,
啊,勇敢的白色海鷗,
He makes on the shore his nest,
他在岸邊筑巢,
And he tries what the inland fields may be;
他領(lǐng)略過(guò)內(nèi)陸的種種可能;
But he loveth the sea the best!
但他熱愛(ài)大海的懷抱!
And away from land, a thousand leagues,
遠(yuǎn)離陸地,千里之外,
He goes 'mid surging foam; —
他去到浪涌的泡沫之中;—
What matter to him is land or shore,
陸地或海岸對(duì)他十分重要,
For the sea is his truest home!
因?yàn)榇蠛J撬钫媲械募遥?/p>
And away to the North among ice-rocks stern,
駛向北方的冰巖船尾,
And amid the frozen snow,
在冰雪中,
To a sea that is lone and desolate,
在大海上,孤寂又凄涼,
Will the wanton sea-gull go.
任海鷗恣意飛翔。
For he careth not for the winter wild,
他并不顧念冬日的狂風(fēng)。
Nor those desert regions chill;
也不顧慮沙漠的寒意;
In the midst of the cold, as on calm blue seas,
在嚴(yán)寒中,在那平靜的蔚藍(lán)海洋中,
The sea-gull hath his will!
海鷗擁有頑強(qiáng)的意志!
And the dead whale lies on the northern shores,
死去的鯨魚(yú)躺在北海岸上,
And the seal, and the sea-horse grim;
海豹、海馬樣子凄慘;
And the death of the great sea-creatures makes
偉大的海洋生物的死亡
A full merry feast for him.
讓這一天對(duì)他來(lái)說(shuō)充滿快樂(lè)。
O the wild sea-gull, the bold sea-gull,
啊,野生的海鷗,極其勇敢,
As he screams in his wheeling flight,
他尖叫著盤(pán)旋飛行,
As he sits on the waves in storm or calm,
他坐在風(fēng)暴或平靜的海浪上,
All cometh to him aright!
一切向他涌來(lái)!
All cometh to him as he liketh best,
一切都以他喜歡的方式涌來(lái)!
Nor any his will gainsay!
他不會(huì)予以否認(rèn)!
And he rides on the waves like a bold young king
他騎在波浪上像一位年輕勇敢的國(guó)王
That was crowned but yesterday!
昨日加冕!
—Mary Howitt
瑪麗·豪威特
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市四川省衛(wèi)生廳職工宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群