Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.
大約過(guò)了三個(gè)小時(shí),我們一起上了火車(chē),從雷丁出發(fā)前往伯克郡的小村子。
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself.
一行數(shù)人有歇洛克·福爾摩斯、那個(gè)水利工程師、蘇格蘭場(chǎng)的布雷茲特里特巡官,還有一位便衣偵探和我。
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat
布雷茲特里特在座位上鋪開(kāi)一張本郡的軍用地圖,
and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.
忙著用圓規(guī)以艾津?yàn)橹行漠?huà)了一個(gè)圓圈。
"There you are," said he. "That circle is drawn at a radius of ten miles from the village.
"就在這兒,"他說(shuō),"這個(gè)圓圈是以這個(gè)車(chē)站為中心、十英里為半徑畫(huà)的。
The place we want must be somewhere near that line. You said ten miles, I think, sir."
我們要找的那個(gè)地方大約是在靠近這邊線的某個(gè)地方。先生,我記得您說(shuō)的是十英里。"
"It was an hour's good drive."
"馬車(chē)足足跑了一小時(shí)。"
"And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?"
"您以為他們是在您昏迷之中把您從那么老遠(yuǎn)送回來(lái)的嗎?"
"They must have done so. I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere."
"想必他們是這樣做的。我模模糊糊地有點(diǎn)記得似乎是被抬起來(lái)運(yùn)到什么地方去過(guò)。"
"What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden.
"我不能理解的是,"我說(shuō),"為什么他們?cè)诎l(fā)現(xiàn)您昏迷在花園里時(shí)會(huì)饒了您?
Perhaps the villain was softened by the woman's entreaties."
可能那個(gè)壞蛋由于那個(gè)女人求情心軟了?"
"I hardly think that likely. I never saw a more inexorable face in my life."
"我認(rèn)為那不大可能。我一生中從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)比那更冷酷的面孔。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思樂(lè)山市朝陽(yáng)小區(qū)(萬(wàn)年?yáng)|路99號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群