英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第536篇

福爾摩斯探案集·工程師大拇指案 第26期:被砍掉的大拇指(12)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年12月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/gcsdmza26.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood.

我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),雖然房頂和地板是鐵的,墻壁卻是木頭的。

As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards,

在我向四周投以最后的一眼時(shí),我看到兩塊墻板之間透過(guò)來(lái)一線(xiàn)微弱的黃色亮光,

which broadened and broadened as a small panel was pushed backward.

隨著一小塊嵌板被往后推去,亮光也變得越來(lái)越亮。

For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death.

一剎那間我簡(jiǎn)直不敢相信這兒確實(shí)是一扇死里逃生之門(mén)。

The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side.

我立刻就從那里沖了出去,失魂落魄地躺在墻的另一邊。

The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp,

嵌板在我身后又闔上了,但是那盞燈的碎裂聲

and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape.

以及其刻后兩塊鐵板的撞擊聲表明我是怎樣千鈞一發(fā)地脫了險(xiǎn)。

I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist,

"我是被人發(fā)狂似地拉扯著我的手腕才蘇醒過(guò)來(lái)的,

and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor,

我發(fā)現(xiàn)我躺在一條狹窄走廊的石頭地面上,

while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.

一個(gè)女人右手拿著一根蠟燭俯身用她的左手使勁地拉著我。

It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected.

她就是那位好心的朋友,當(dāng)初我是多么愚蠢地拒不接受她的警告。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淄博市北西六路38號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦