It was in the summer of '89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarize.
我現(xiàn)在要扼要講講的故事發(fā)生在我結(jié)婚后不久的一八八九年的夏天。
I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms,
我那時(shí)已重新開(kāi)業(yè)行醫(yī),并且終于把福爾摩斯一個(gè)人舍棄在貝克街的寓所里,
although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forego his Bohemian habits so far as to come and visit us.
雖然我還不時(shí)地探望他,甚至偶爾還勸說(shuō)他去掉他那豪放不羈的習(xí)性來(lái)我家作客。
My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station,
我的業(yè)務(wù)蒸蒸日上,湊巧我的住處離帕丁頓車站不遠(yuǎn),
I got a few patients from among the officials.
有幾位鐵路員工就到我這里來(lái)看病。
One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease,
由于我治好了他們當(dāng)中一位所患的痛苦纏綿的病,
was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.
他就不厭其煩地到處大肆宣傳我的醫(yī)術(shù),盡量將他能夠?qū)χ┘佑绊懙拿恳粋€(gè)病人都送到我這里來(lái)診治。
One morning, at a little before seven o'clock,
一天早晨,將近七點(diǎn)鐘的時(shí)候,
I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room.
我被女傭人的敲門聲吵醒。她對(duì)我說(shuō),從帕丁頓來(lái)了兩個(gè)人,正在診室里等候。
I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.
我急忙穿上衣服,匆匆下樓,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)告訴我,鐵路上來(lái)的人,病情大都是相當(dāng)嚴(yán)重的。
As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.
我下樓后,我的老伙伴--那個(gè)鐵路警察從診室里走了出來(lái),并隨手把門緊緊地關(guān)上。
"I've got him here," he whispered, jerking his thumb over his shoulder; "he's all right."
"我把他帶到這兒來(lái)了,"他把大拇指舉到肩頭朝后指指,悄悄地說(shuō):"他現(xiàn)在問(wèn)題不大了。"
"What is it, then?" I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.
"這是怎么回事?"我問(wèn)道,因?yàn)樗呐e止使我感到似乎他把一個(gè)怪物關(guān)在我的房間里了。
"It's a new patient," he whispered. "I thought I'd bring him round myself; then he couldn't slip away.
"是一個(gè)新病人,"他悄悄地說(shuō),"我認(rèn)為我最好還是親自把他送來(lái),這樣他就溜不掉了。
There he is, all safe and sound. I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you."
我現(xiàn)在就得走,大夫,我和你一樣,還得值班去,他現(xiàn)在在里邊安然無(wú)恙了。"
And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.
說(shuō)完,這位忠實(shí)的介紹人,甚至不讓我有向他道謝的機(jī)會(huì),就一下子走掉了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市啟彩廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群