A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.
走出幾步以后,他在一個路燈桿子下站住,以他特有的姿勢會心而默默地笑了起來。
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket,
"當你遇到留著那種絡腮胡子的人,而他又不愿泄露機密時,
you can always draw him by a bet," said he.
你總是可以用打賭的方式使他吐露真情,"
"I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him,
他說,"我敢說,如果我剛才在那個人面前放上一百鎊,
that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.
那他就決不會象通過打賭的方式那樣向我提供那么全面的情況。
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest,
噢,華生,我真想不到我們已經(jīng)接近了調查的尾聲,
and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night,
現(xiàn)在剩下唯一需要決定的是我們今天晚上就應該到這位奧克肖特太太那里去,
or whether we should reserve it for to-morrow.
還是應該等到明天再去。
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should..."
從那個粗魯家伙的談吐中,可以清楚地知道,除了我們之外,還有其它人也急于知道此事,因此,我應該..."
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left.
他的話忽然被一片喧噪的吵鬧聲打斷了,聲音是從我們剛剛離開的那個貨攤那里爆發(fā)出來的。