"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find.
"居然找到了,雖然在那泥灘上他們沒找到他們生怕找到的東西。
It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded.
因為找到的不是內(nèi)維爾·圣克萊爾本人,而是他的上衣。這件上衣無遮蓋地遺留在退潮后的泥灘上。
And what do you think they found in the pockets?" "I cannot imagine."
你猜想他們在衣袋里發(fā)現(xiàn)了些什么?""我想象不出。"
"No, I don't think you would guess.
"是的,我想你是猜不到的。
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies -- 421 pennies and 270 half-pennies.
每個口袋里都裝滿了便士和半便士--四百二十一個便士和二百七十個半便士。
It was no wonder that it had not been swept away by the tide.
無怪乎這上衣不曾被潮水卷走。
But a human body is a different matter.
可是人的軀體就是另外一回事了。
There is a fierce eddy between the wharf and the house.
在那房子和碼頭之間的退潮,水勢洶涌。
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river."
看來很可能是這沉甸甸的上衣留了下來,而被剝光了的軀體卻進河里去了。"
"But I understand that all the other clothes were found in the room.
"不過,據(jù)我所知,他們發(fā)現(xiàn)所有別的衣服都在屋子里。
Would the body be dressed in a coat alone?"
難道他身上只穿著一件上衣不成?"