"Some years ago -- to be definite, in May, 1884 -- there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money.
"幾年前--說得更確切些,是在一八八四年五月里--有位紳士,名叫內(nèi)維爾·圣克萊爾,來到李鎮(zhèn)。這個人顯然很有錢。
He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style.
他購置了一座大別墅,把庭園整治得很漂亮,生活得很豪華。
By degrees he made friends in the neighbourhood,
他逐漸和鄰近許多人交上朋友,
and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children.
一八八七年,他娶了當?shù)匾患裔劸粕痰呐畠簽槠蓿聝蓚€孩子。
He had no occupation, but was interested in several companies
他沒有職業(yè),但在幾家公司里有投資,
and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night.
他照例每天早晨進城,下午五點十四分從坎農(nóng)街坐火車回來。
Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits,
圣克萊爾先生現(xiàn)年三十七歲,沒有什么不良癖好,
a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.
堪稱良夫慈父,與人無忤。
I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to 88 pounds 10 shillings,
我可以再補充一句,目前他的全部債務,據(jù)我們查明,共計八十八鎊十先令,
while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank.
而他在首都郡銀行里就有存款二百二十鎊。
There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.
因此,沒有理由認為他會為財務問題而苦惱。