Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge.
天鵝閘巷是一條污濁的小巷,它隱藏于倫敦橋東沿河北岸的高大碼頭建筑物后邊。
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave,
在一家出售廉價成衣的商店和一家杜松子酒店之間,靠近有一條陡峭的階梯往下直通一個象洞穴似的黑乎乎豁口,
I found the den of which I was in search.
我發(fā)現(xiàn)了我要尋訪的那家煙館。
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet;
我叫馬車停下來等著,便順著那階梯走下去。這階梯的石級中部已被川流不息的醉漢們雙腳踩磨得凹陷不平。
and by the light of a flickering oil-lamp above the door
門上懸掛著燈光閃爍不定的油燈,
I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke,
借著燈光,我摸到門閂,便走進(jìn)一個又深又矮的房間,屋里彌漫著濃重的棕褐色的鴉片煙的煙霧,
and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.
靠墻放著一排排的木榻,就象移民船前甲板下的水手艙一樣。
Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses,
透過微弱的燈光,可以隱約瞧見東倒西歪的人躺在木榻上,
bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward,
有的聳肩低頭,有的屈膝蜷臥,有的頭顱后仰,有的下頷朝天,
with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer.
他們從各個角落里以失神的目光望著新來的客人。
Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint,
在幢幢黑影里,有不少地方發(fā)出了紅色小光環(huán),微光閃爍,忽明忽暗。
as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.
這是燃著的鴉片在金屬的煙斗鍋里被人吮吸時的情景。
The most lay silent, but some muttered to themselves,
大多數(shù)人靜悄悄地躺著,也有些人自語,
and others talked together in a strange, low, monotonous voice,
還有人用一種奇怪的、低沉而單調(diào)的語聲交頭接耳,
their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence,
竊竊私語,這種談話有時滔滔不絕,嘟嘟囔囔,
each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour.
盡談自己的心事,而把人家對他講的話都當(dāng)耳邊風(fēng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市宏瑞大廈英語學(xué)習(xí)交流群