英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第388篇

福爾摩斯探案集·歪唇男人 第4期:癮君子(4)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年10月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/wcnr4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge.

天鵝閘巷是一條污濁的小巷,它隱藏于倫敦橋東沿河北岸的高大碼頭建筑物后邊。

Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave,

在一家出售廉價(jià)成衣的商店和一家杜松子酒店之間,靠近有一條陡峭的階梯往下直通一個(gè)象洞穴似的黑乎乎豁口,

I found the den of which I was in search.

我發(fā)現(xiàn)了我要尋訪的那家煙館。

Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet;

我叫馬車停下來等著,便順著那階梯走下去。這階梯的石級(jí)中部已被川流不息的醉漢們雙腳踩磨得凹陷不平。

and by the light of a flickering oil-lamp above the door

門上懸掛著燈光閃爍不定的油燈,

I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke,

借著燈光,我摸到門閂,便走進(jìn)一個(gè)又深又矮的房間,屋里彌漫著濃重的棕褐色的鴉片煙的煙霧,

and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.

靠墻放著一排排的木榻,就象移民船前甲板下的水手艙一樣。

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses,

透過微弱的燈光,可以隱約瞧見東倒西歪的人躺在木榻上,

bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward,

有的聳肩低頭,有的屈膝蜷臥,有的頭顱后仰,有的下頷朝天,

with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer.

他們從各個(gè)角落里以失神的目光望著新來的客人。

Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint,

在幢幢黑影里,有不少地方發(fā)出了紅色小光環(huán),微光閃爍,忽明忽暗。

as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.

這是燃著的鴉片在金屬的煙斗鍋里被人吮吸時(shí)的情景。

The most lay silent, but some muttered to themselves,

大多數(shù)人靜悄悄地躺著,也有些人自語,

and others talked together in a strange, low, monotonous voice,

還有人用一種奇怪的、低沉而單調(diào)的語聲交頭接耳,

their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence,

竊竊私語,這種談話有時(shí)滔滔不絕,嘟嘟囔囔,

each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour.

盡談自己的心事,而把人家對(duì)他講的話都當(dāng)耳邊風(fēng)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市西峰寺小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦