"What of this 'Cooee!' then?" "Well, obviously it could not have been meant for the son.
"那么這個(gè)'庫(kù)伊'是什么意思呢?""唔,顯然這個(gè)詞不可能是喊給他兒子聽(tīng)的。
The son, as far as he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within earshot.
他當(dāng)時(shí)只知道他的兒子是在布里斯托爾。他兒子當(dāng)時(shí)聽(tīng)到'庫(kù)伊'這個(gè)詞完全是偶然的。
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.
死者當(dāng)時(shí)喊'庫(kù)伊'是為了引其他約見(jiàn)的那個(gè)人的注意。
But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians.
而'庫(kù)伊'顯然是澳大利亞人的一種叫法,并且只是在澳大利亞人之間用的。
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool
因此可以大膽地設(shè)想,麥卡錫想要在博斯科姆比池塘?xí)畹哪莻€(gè)人
was someone who had been in Australia."
是一個(gè)曾經(jīng)到過(guò)澳大利亞的人。"
"What of the rat, then?"
"那么'拉特'這個(gè)詞又是什么意思呢?"
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table.
歇洛克·福爾摩斯從他口袋里掏出一張折疊的紙,把它在桌上攤開(kāi)。
"This is a map of the Colony of Victoria," he said. "I wired to Bristol for it last night."
他說(shuō):"這是一張維多利亞殖民地的地圖。我昨天晚上打電報(bào)到布里斯托爾去把它要來(lái)的。"
He put his hand over part of the map. "What do you read?"
他把手放在地圖的一個(gè)地方上說(shuō):"你念一下這是什么?"
"ARAT," I read. "And now?" He raised his hand. "BALLARAT."
我照念道:"阿拉特。"他把手舉起來(lái)說(shuō):"你再念。""巴勒拉特。"
"Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables.
"這就對(duì)了。這就是那個(gè)人喊叫的那個(gè)詞,而他的兒子只聽(tīng)清這個(gè)詞的最后兩個(gè)音節(jié)。
He was trying to utter the name of his murderer. So and so, of Ballarat."
他當(dāng)時(shí)是使勁想把謀殺他的兇手的名字說(shuō)出來(lái)。巴勒拉特的某某人。"
"It is wonderful!" I exclaimed.
我贊嘆道:"妙極了!"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思嘉興市秦橋苑(中山西路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群