"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858.
"讓我瞧瞧,"福爾摩斯說(shuō),"嗯!一八五八年生于新澤西州。
Contralto–hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw–yes!
女低音--嗯!意大利歌劇院--嗯!華沙帝國(guó)歌劇院首席女歌手--對(duì)了!
Retired from operatic stage–ha! Living in London–quite so!
退出了歌劇舞臺(tái)--哈!住在倫敦--一點(diǎn)不錯(cuò)!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters,
據(jù)我理解,陛下和這位年輕女人有牽連。您給她寫(xiě)過(guò)幾封會(huì)使自己受連累的信,
and is now desirous of getting those letters back."
現(xiàn)在則急于想把那些信弄回來(lái)。"
"Precisely so. But how..."
"一點(diǎn)不錯(cuò)。但是,怎么才能..."
"Was there a secret marriage?" "None." "No legal papers or certificates?" "None."
"曾經(jīng)和她秘密結(jié)過(guò)婚嗎?""沒(méi)有。""沒(méi)有法律文件或證明嗎?""沒(méi)有。"
"Then I fail to follow your Majesty.
"那我就不明白了,陛下。
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"
如果這位年輕女人想用信來(lái)達(dá)到訛詐或其他目的時(shí),她怎么能夠證明這些信是真的呢?"
"There is the writing." "Pooh, pooh! Forgery."
"有我寫(xiě)的字。""呸!偽造的。"
"My private note-paper." "Stolen." "My own seal." "Imitated." "My photograph." "Bought."
"我私人的信箋。""偷的。""我自己的印鑒。""仿造的。""我的照片。""買(mǎi)的。"
"We were both in the photograph."
"我們兩人都在這張照片里哩。"
"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
"噢,天哪!那就糟了。陛下的生活的確是太不檢點(diǎn)了。"
"I was mad–insane." "You have compromised yourself seriously."
"我當(dāng)時(shí)真是瘋了--精神錯(cuò)亂。""您已經(jīng)對(duì)您造成了嚴(yán)重的損害。"
"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now." "It must be recovered."
"當(dāng)時(shí)我只不過(guò)是個(gè)王儲(chǔ),還很年輕。現(xiàn)在我也不過(guò)三十歲。""那就必須把那張像重新收回。"
"We have tried and failed." "Your Majesty must pay. It must be bought."
"我們已經(jīng)試過(guò),但是都失敗了。""陛下必須出錢(qián),把照片買(mǎi)過(guò)來(lái)。"
"She will not sell." "Stolen, then." "Five attempts have been made.
"她一定不賣(mài)。""那么就偷吧。""我們已經(jīng)試過(guò)五次了。
Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled.
有兩次我出錢(qián)雇小偷搜遍了她的房子。一次她在旅行時(shí)我們調(diào)換了她的行李。
Twice she has been waylaid. There has been no result."
還有兩次我們對(duì)她進(jìn)行了攔路搶劫??墒嵌家粺o(wú)所獲。"
"No sign of it?" "Absolutely none." Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
"那張像片的痕跡一點(diǎn)都沒(méi)有?""一絲一毫都沒(méi)有。"福爾摩斯笑了,說(shuō)道:"這完全是一個(gè)微不足道的問(wèn)題。"
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
"但是對(duì)我來(lái)說(shuō),卻是個(gè)十分嚴(yán)重的問(wèn)題。"國(guó)王用責(zé)備的口氣頂了他一句。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思張家口市東辰杏花小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群