At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin.
這時(shí),埃瑟爾尼·瓊斯向艙內(nèi)伸進(jìn)頭來(lái),
"Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes.
說(shuō)道:"你們真象一家人在團(tuán)聚。福爾摩斯,請(qǐng)給我一些酒喝。
Well, I think we may all congratulate each other.
咱們大家都該互相慶賀啊。
Pity we didn't take the other alive, but there was no choice.
可惜那一個(gè)沒(méi)有被咱們活捉,那也沒(méi)有辦法。
I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine.
福爾摩斯,虧得你下手在先,
It was all we could do to overhaul her."
不然會(huì)遭到他的毒手呢。"
"All is well that ends well," said Holmes.
福爾摩斯道:"結(jié)果總還算得圓滿(mǎn)。
"But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."
可是我沒(méi)想到那只'曙光' 號(hào)竟有這般的速度。"
"Smith says she is one of the fastest launches on the river,
瓊斯道:"據(jù)斯密司說(shuō),'曙光'號(hào)是泰晤士河上最快的汽船之一,
and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her.
假若當(dāng)時(shí)還有一個(gè)人幫他駕駛的話(huà),我們就永遠(yuǎn)也追不上它了。
He swears he knew nothing of this Norwood business."
他還賭咒說(shuō)他對(duì)諾伍德的慘案一點(diǎn)也不知道。"
"Neither he did," cried our prisoner, "not a word.
我們的囚犯喊道:"他確是毫不知情的,
I chose his launch because I heard that she was a flier.
因?yàn)槁?tīng)說(shuō)他的船快,所以我向他租用了。
We told him nothing; but we paid him well,
我們什么也沒(méi)有告訴他,只是出了大價(jià)錢(qián)。
and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils."
如果他能夠把我們送上在葛雷夫贊德停泊的開(kāi)往巴西去的翡翠號(hào)輪船,他還可以另外得一大筆酬金。"
"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him.
瓊斯道:"如果他沒(méi)有罪行,我們會(huì)從輕處理的。
If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them."
我們雖然捉人迅速,可是我們判刑是慎重的。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思茂名市嘉豪花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群