英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第174篇

福爾摩斯探案集·四簽名 第81期:兇手的末日(14)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年09月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/sqm81.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil.

那匪徒跳到了岸上,可是他那只木腿整個(gè)陷入泥中。

In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forward or backward.

他用力掙扎,可是連一步也進(jìn)退不得。

He yelled in impotent rage and kicked frantically into the mud with his other foot,

他狂喊亂叫地跳動(dòng)著左腳,

but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank.

可是那木腿卻在泥里愈陷愈深。

When we brought our launch alongside he was so firmly anchored

等我們把船靠了岸,他已經(jīng)被釘在那里寸步難行了。

that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders

我們從船上扔一條繩子過(guò)去套住了他的肩膀,

that we were able to haul him out and to drag him, like some evil fish, over our side.

才把他好似拉魚似地拖上了船。

The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch but came aboard meekly enough when commanded.

斯密司父子二人愁眉苦臉地坐在船上,聽(tīng)了我們的命令,方才無(wú)可奈何地走到這邊船上來(lái)。

The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern.

曙光號(hào)被我們拖住,很快就來(lái)到了我們的船尾。

A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck.

一只印度精制的鐵箱,擺在那只船甲板上邊,

This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos.

不用問(wèn)就知道是使舒爾托遭禍的寶箱。

There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin.

箱上沒(méi)有鑰匙,非常沉重,我們小心地把它搬到我們的艙里。

As we steamed slowly upstream again, we flashed our searchlight in every direction, but there was no sign of the Islander.

當(dāng)我們慢慢地向上游回駛時(shí),我們不斷地用探照燈向河水四面映照,可是那黑人早已蹤影不見(jiàn),

Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.

想必這位奇怪的訪客已葬身在泰晤士河底黑暗中的某處了。

"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols."

福爾摩斯指著艙口說(shuō)道:"看這里,我們的槍幾乎打晚了。"

There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well.

確實(shí),靠著我們先前站的地方的后面插著一支毒刺,

It must have whizzed between us at the instant we fired.

大約就是在我們放槍的時(shí)候射來(lái)的。

Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion,

福爾摩斯對(duì)著毒刺仍象平時(shí)那樣地聳聳肩微微地一笑,

but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.

可是我每回想到那天晚上危在須臾的情況,仍不免十分驚悸。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市雙安公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦