英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第153篇

福爾摩斯探案集·四簽名 第60期:線索的中斷(4)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/sqm60.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"That is satisfactory so far as it goes," thought I.

我想:這還算令人滿意,

"Friend Sholto is safe, at any rate.

我們的朋友舒爾托總算是恢復(fù)自由了。

I wonder what the fresh clue may be,

新的線索是什么呢?

though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder."

這好象仍是警署方面掩飾錯(cuò)誤的老派頭。

I tossed the paper down upon the table,

我把報(bào)紙扔到桌上,

but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column.

目光忽然又被報(bào)上尋人欄里面的一段小廣告吸引住了。

It ran in this way: LOST–Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim,

廣告文曰:"尋人:船主茂迪凱·斯密司及其長(zhǎng)子吉姆

left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora,

在星期二清晨三時(shí)左右乘汽船'曙光'號(hào)離開(kāi)斯密司碼頭,至今未歸。

black with two red stripes, funnel black with a white band,

'曙光'號(hào)船身黑色,有紅線兩條,煙囪黑色,有白線一道。

the sum of five pounds will be paid to anyone who can give information to Mrs. Smith,

如有知茂迪凱·斯密司與其船'曙光'號(hào)的下落者,

at Smith's Wharf, or at 221B, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora.

請(qǐng)向斯密司碼頭斯密司太太或貝克街221號(hào)乙報(bào)信,當(dāng)酬謝金幣五鎊。

This was clearly Holmes's doing.

"這個(gè)小廣告顯然是福爾摩斯登的,

The Baker Street address was enough to prove that.

貝克街的住址就足以證明了。

It struck me as rather ingenious because it might be read by the fugitives

我以為這個(gè)廣告的措辭非常巧妙,因?yàn)榧词狗送絺兛吹搅耍?/p>

without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband.

也會(huì)認(rèn)為那不過(guò)是一個(gè)瓶子尋找丈夫的普通廣告,并看不出其中的隱秘。

It was a long day.

這一天過(guò)得真慢。

Every time that a knock came to the door or a sharp step passed in the street,

每次聽(tīng)到敲門(mén)的聲音或是街上沉重的腳步聲音,

I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement.

我都以為是福爾摩斯或者是看見(jiàn)廣告來(lái)報(bào)信的人來(lái)了。

I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest

我試著看書(shū),但是精神不能集中,

and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing.

思想總是跑到我們所追蹤的那兩個(gè)奇怪的匪徒身上去。

Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning?

有時(shí)我還這樣想:會(huì)不會(huì)是福爾摩斯的理論發(fā)生了基本的錯(cuò)誤?

Might he not be suffering from some huge self-deception?

他是不是犯了嚴(yán)重的自欺病?

Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises?

會(huì)不會(huì)是由于這些證據(jù)不夠真實(shí),他臆斷錯(cuò)了?

I had never known him to be wrong,

我從沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)他的工作發(fā)生錯(cuò)誤,

and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived.

可是智者千慮必有一失,

He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic

我想或者可能因?yàn)樗淖孕帕μ珡?qiáng)了,

his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand.

把一個(gè)平淡的問(wèn)題反而看成一個(gè)極復(fù)雜極離奇的疑案,以致一誤再誤?

Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence,

可是回過(guò)來(lái)一想,這些證據(jù)又是我親眼所見(jiàn)的,

and I had heard the reasons for his deductions.

他的推斷的理由我也聽(tīng)見(jiàn)過(guò)的。

When I looked back on the long chain of curious circumstances,

再看一看這一連串的奇怪事實(shí),

many of them trivial in themselves but all tending in the same direction,

雖然其中有的是無(wú)關(guān)重要的,可是全部都指明了同一方向。

I could not disguise from myself that

我不得不承認(rèn),

even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outre and startling.

縱然就是福爾摩斯的理解真是錯(cuò)誤了,這案子本身也必定是異乎尋常的費(fèi)解。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市拖車(chē)廠家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦