英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第149篇

福爾摩斯探案集·四簽名 第56期:貝克街的偵探小隊(duì)(9)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/sqm56.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Mark that, Watson. Now, then listen to this.

注意這個(gè),華生!再聽(tīng)下邊的:

"They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small fierce eyes, and distorted features.

'他們天生可怕,畸形的大頭、兇狠的小眼睛、奇怪的面貌

Their feet and hands, however, are remarkably small.

特別小的手和腳。

So intractable and fierce are they,

由于他們兇狠、倔強(qiáng)已極,

that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree.

英國(guó)官吏雖竭盡一切努力,也絲毫無(wú)法把他們爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。

They have always been a terror to shipwrecked crews,

對(duì)于船只遭難的水手們說(shuō)來(lái),他們永遠(yuǎn)是個(gè)禍害,

braining the survivors with their stone-headed clubs or shooting them with their poisoned arrows.

往往被他們用鑲著石頭的木棒擊碎腦袋,或用毒箭刺死。

These massacres are invariably concluded by a cannibal feast. "

這種屠殺的結(jié)果總是毫無(wú)例外地以人肉盛筵作為結(jié)束。'

Nice, amiable people, Watson!

可真是可愛(ài)的好人哪!華生!

If this fellow had been left to his own unaided devices,

如果這個(gè)小子沒(méi)有人管著,叫他自由行動(dòng),

this affair might have taken an even more ghastly turn.

那結(jié)果更不堪設(shè)想了。

I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him."

我覺(jué)得,就是瓊諾贊·斯茂雇用他,恐怕也是出于不得已吧。"

"But how came he to have so singular a companion?"

"可是他怎么就找到一個(gè)這樣奇怪的同謀呢?""可是他怎么就找到一個(gè)這樣奇怪的同謀呢?"

"Ah, that is more than I can tell.

"啊,這個(gè)就不得而知了。

Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans,

可是咱們既然知道斯茂是從安達(dá)曼群島來(lái)的,

it is not so very wonderful that this islander should be with him.

這個(gè)土人和他在一起也就沒(méi)有什么稀奇了。

No doubt we shall know all about it in time.

毫無(wú)疑問(wèn),以后咱們還要知道些詳情呢。

Look here, Watson; you look regularly done.

華生,看來(lái)你是疲倦極了,

Lie down there on the sofa and see if I can put you to sleep."

你在那張沙發(fā)上躺下,等我來(lái)催你入睡吧。"

He took up his violin from the corner,

他從屋角那里拿起小提琴來(lái),

and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air

開(kāi)始奏起一支低沉的催眠曲

his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation.

無(wú)疑是他的自編曲,因?yàn)樗幸环N即景作曲的本領(lǐng)。

I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face and the rise and fall of his bow.

我直到現(xiàn)在還能模糊地記得他那瘦削的手,誠(chéng)懇的臉和弓弦上下的動(dòng)作呢。

Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound until I found myself in dreamland,

那時(shí)我一身孓然在音樂(lè)聲中,進(jìn)入了夢(mèng)境,

with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.

我看見(jiàn)梅麗·摩斯坦甜蜜的臉容在向我微笑。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市南晶國(guó)際南庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦