The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments.
這矮小的人重新點(diǎn)著了他的水煙壺,深思地連吸了幾口。
We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative.
我們坐在那里,全神貫注地聽(tīng)他述說(shuō)這個(gè)離奇的故事。
At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white,
摩斯坦小姐在聽(tīng)到他敘述到關(guān)于她父親死亡的那一段話時(shí),面色變得慘白。
and for a moment I feared that she was about to faint.
為了怕她會(huì)暈倒,
She rallied, however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table.
我輕輕地從放在旁邊桌上的一個(gè)威尼斯式的水瓶里倒了一杯水給她喝,她方才恢復(fù)過(guò)來(lái)。
Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes.
歇洛克·福爾摩斯靠在椅上閉目深思。
As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life.
當(dāng)我看到他的時(shí)候,我不禁想到:就在今天他還說(shuō)人生枯燥無(wú)聊呢。
Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost.
在這里至少有一個(gè)問(wèn)題將要對(duì)他的智慧做一次最大的考驗(yàn)。
Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect
塞笛厄斯·舒爾托先生對(duì)我們這個(gè)看看,那個(gè)看看,
which his story had produced and then continued between the puffs of his overgrown pipe.
由于他敘述的故事所給我們的影響,他顯然覺(jué)得自豪,他繼續(xù)吸著水煙壺又說(shuō)了下去。
"My brother and I," said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of.
他道:"你們可以想象得到,我哥哥和我由于聽(tīng)到我父親所說(shuō)的寶物,全都感到十分興奮。
For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden without discovering its whereabouts.
經(jīng)過(guò)好幾個(gè)禮拜,甚至好幾個(gè)月的工夫,我們把花園的各個(gè)角落全都挖掘遍了,也沒(méi)有尋到。
It was maddening to think that the hiding- place was on his very lips at the moment that he died.
想到這些寶物收藏的地方竟留在他臨終的口中,未免使人發(fā)狂。
We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out.
我們從那個(gè)拿出來(lái)的項(xiàng)圈就可以推想到這批遺失的寶物是多么貴重了。
Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion.
關(guān)于這串項(xiàng)圈,我的哥哥巴索洛謬和我也曾經(jīng)討論過(guò)。
The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them,
這些珠子無(wú)疑地是很值錢的,他也有點(diǎn)難以割舍。
for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault.
當(dāng)然,在對(duì)待朋友方面,他也有點(diǎn)象我父親一樣的缺點(diǎn)。
He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble.
他又想到,如果把項(xiàng)圈送人,可能會(huì)引起些無(wú)謂的閑話,最后還可能給我們找來(lái)麻煩。
It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address
我所能夠做到的只有勸我哥哥由我先把摩斯坦小姐的住址找到,
and send her a detached pearl at fixed intervals so that at least she might never feel destitute."
然后每隔一定時(shí)間給她寄一顆拆下來(lái)的珠子,這樣至少也可以使她的生活不致發(fā)生困難。"
"It was a kindly thought," said our companion earnestly; "it was extremely good of you."
我的同伴誠(chéng)懇地說(shuō)道:"真是好心眼啊,您這樣做是太感人了。"
The little man waved his hand deprecatingly. "We were your trustees," he said;
這矮小的人不以為然地?fù)]手道:"我們只是你們的財(cái)產(chǎn)的保管者,
"that was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light.
這是我的看法!可是我哥哥的見(jiàn)解和我不同。
We had plenty of money ourselves. I desired no more.
我們自己有很多財(cái)產(chǎn),我也不希望再多。
Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion.
再說(shuō)對(duì)于這位年輕小姐做出卑鄙的事也是情理難容的。
'Le mauvais go?t mène au crime.' The French have a very neat way of putting these things.
'鄙俗為罪惡之源' 這句法國(guó)諺語(yǔ)是很有道理的。
Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself;
由于弟兄雙方對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的意見(jiàn)不同,最后只好和他分居,
so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me.
我?guī)е粋€(gè)印度仆人和威廉離開了櫻沼別墅。
Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered.
昨天我發(fā)覺(jué)了一件最重要的事情:寶物已經(jīng)找到了。
I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share.
我才立刻和摩斯坦小姐取得了聯(lián)系,現(xiàn)在只剩了咱們一起到諾伍德去向他追索咱們應(yīng)得的一份寶物了,
I explained my views last night to Brother Bartholomew, so we shall be expected, if not welcome, visitors."
昨晚我已經(jīng)把我的意見(jiàn)向我哥哥巴索洛謬說(shuō)過(guò)了。也許咱們不是他所歡迎的客人,可是他同意在那里等著咱們。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市澍虹花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群