英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第87篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第89期:案情回顧(11)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj87.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up.

"我還有幾句話要說(shuō),說(shuō)完了也好,因?yàn)槲乙部焱炅恕?/p>

I went on cabbing it for a day or so,

事后我又趕了一兩天馬車,

intending to keep at it until I could save enough to take me back to America.

因?yàn)槲蚁爰影褎鸥上氯?,積蓄起足夠的路費(fèi),好回美洲去。

I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope,

那天,我正停車在廣場(chǎng)上的時(shí)候,忽然有一個(gè)破衣襤衫的少年打聽是否有個(gè)叫杰弗遜·侯波的車夫,

and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street.

他說(shuō),貝克街221號(hào)乙有位先生要雇他的車子。

I went round suspecting no harm, and the next thing I knew,

我一點(diǎn)也沒(méi)有懷疑就跟著來(lái)了。以后我所知道的事,

this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life.

就是這位年輕人用手銬輕輕地就把我的兩只手給銬上了,銬的那么干凈利落,倒是我生平少見的。

That's the whole of my story, gentlemen.

諸位先生,這就是我的全部經(jīng)歷。

You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are."

你們可以認(rèn)為我是一個(gè)兇手,但是,我自己卻認(rèn)為我跟你們一樣,是一個(gè)執(zhí)法的法官。"

So thrilling had the man's narrative been and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed.

他的故事講得這樣驚心動(dòng)魄,他的態(tài)度給人的印象又是這樣深刻,因此我們都靜悄悄地聽得出神。

Even the professional detectives, blase as they were in every detail of crime,

甚至連這兩位久經(jīng)閱歷的職業(yè)偵探,

appeared to be keenly interested in the man's story.

也都聽得津津有味。

When he finished, we sat for some minutes in a stillness

他講完了以后,我們都不聲不響地坐在那里,沉默了一會(huì)兒,

which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account.

只有雷斯垂德速記供詞的最后幾行時(shí),鉛筆落紙的沙沙聲音,打破了室內(nèi)的寂靜。

"There is only one point on which I should like a little more information," Sherlock Holmes said at last.

福爾摩斯最后說(shuō)道:"還有一點(diǎn),我希望多知道一些。

"Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?"

我登廣告以后,前來(lái)領(lǐng)取指環(huán)的你的那個(gè)同黨究竟是誰(shuí)?"

The prisoner winked at my friend jocosely.

這個(gè)罪犯頑皮地對(duì)我的朋友擠了擠眼睛說(shuō):

"I can tell my own secrets," he said, "but I don't get other people into trouble.

"我只能供出我自己的秘密。但是,我不愿牽連別人。

I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted.

我看到你的廣告以后,我也想到這也許是個(gè)圈套,但也可能真是我所需要的那只指環(huán)。

My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly."

我的朋友自告奮勇愿意來(lái)瞧一瞧。我想,你一定會(huì)承認(rèn),這件事他辦得很漂亮吧。"

"Not a doubt of that," said Holmes, heartily.

"一點(diǎn)也不錯(cuò)。"福爾摩斯老老實(shí)實(shí)地說(shuō)。

"Now, gentlemen," the inspector remarked gravely, "the forms of the law must be complied with.

這時(shí)警官正顏厲色地說(shuō)道:"那么,諸位先生,法律手續(xù)必須遵守。

On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required.

本星期四,這個(gè)罪犯將要提交法庭審訊,諸位先生屆時(shí)要出席。

Until then I will be responsible for him."

開庭以前,他交由我負(fù)責(zé)。"

He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders,

說(shuō)時(shí),就按了一下鈴,于是杰弗遜·侯波就被兩個(gè)看守帶走了。

while my friend and I made our way out of the station and took a cab back to Baker Street.

我的朋友和我也就離開了警察局,坐上馬車回貝克街去了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市廣袤小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦