英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第73篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第75期:復(fù)仇天使(6)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj73.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The prediction of the Mormon was only too well fulfilled.

那個(gè)摩門教徒的預(yù)言果然絲毫不爽地應(yīng)驗(yàn)了。

Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced,

不知是否為了她父親的慘死,還是由于她被迫成婚、心懷憤恨的緣故,

poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month.

可憐的露茜一直萎靡不振,了無(wú)生趣;不到一個(gè)月,她便郁郁而死。

Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property,

她的混賬丈夫所以要娶她,主要是為了約翰·費(fèi)瑞厄的財(cái)產(chǎn);

did not affect any great grief at his bereavement;

因此,他對(duì)于她的死亡,并不感到多大的悲傷;

but his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom.

倒是他的一些親戚卻對(duì)她表示了哀悼,并且按照摩門教的風(fēng)俗,在下葬前,整夜為她守靈。

They were grouped round the bier in the early hours of the morning,

第二天凌晨,正當(dāng)她們圍坐在靈床旁邊的時(shí)候,

when, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open,

室門忽然大開,一個(gè)衣衫襤褸、面目粗野、飽經(jīng)風(fēng)霜的男人闖了進(jìn)來(lái)。

and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room.

她們驚駭萬(wàn)分,嚇得說(shuō)不出話來(lái)。

Without a glance or a word to the cowering women,

這個(gè)人對(duì)那些縮作一團(tuán)的婦女瞧都沒(méi)有瞧一眼,

he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier.

徑自走向那個(gè)曾經(jīng)一度蘊(yùn)藏著露茜·費(fèi)瑞厄純潔靈魂的蒼白、安靜的遺體。

Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up her hand, he took the wedding ring from her finger.

他彎下身來(lái),在她那冰冷的額上虔誠(chéng)地吻了一下。接著,又拿起她的手來(lái),從她的手指上取下那只結(jié)婚指環(huán)。

"She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone.

他凄厲地叫道:"她決不能戴著這個(gè)東西下葬。"當(dāng)人們還沒(méi)有來(lái)得及聲張起來(lái)的時(shí)候,他便飛身下樓倏然不見(jiàn)了。

So strange and so brief was the episode that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it,

這件事發(fā)生得這樣地出奇,這樣地突兀,要不是露茜手指上那只作為新娘標(biāo)志的金指環(huán)已不翼而飛的這一不可否認(rèn)的事實(shí)存在,

had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared.

就連那些守靈人自己都很難相信這是事實(shí),更不用說(shuō)讓別人相信了。

For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange, wild life,

杰弗遜·侯波在大山中飄蕩了幾個(gè)月,過(guò)著一種原始的非人生活,

and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him.

他刻骨銘心地時(shí)時(shí)刻刻想著報(bào)仇雪恨。

Tales were told in the city of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges.

這時(shí),城里流行著一種傳說(shuō),都說(shuō)有一個(gè)怪人,出沒(méi)在深山大壑之間,他在城外到處徘徊不去。

Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him.

有一次,一粒子彈嗖地穿過(guò)斯坦節(jié)遜的窗戶,射在離他不到一英尺遠(yuǎn)的墻壁上。

On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him,

又有一次,當(dāng)錐伯從絕壁下經(jīng)過(guò)的時(shí)候,一塊巨石,從他的頭上落將下來(lái),

and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face.

他連忙臥倒在地,方才逃脫了這場(chǎng)災(zāi)難。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市新華路南段英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦