英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第21篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第21期:警察欒斯的敘述(2)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年07月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj21.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"And the florid face?" I asked.

"還有那個(gè)紅臉的問(wèn)題呢?"我又問(wèn)道。

"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right.

"啊,那就是一個(gè)更為大膽的推測(cè)了,然而我確信我是正確的。

You must not ask me that at the present state of the affair."

在這個(gè)案件的目前情況下,你暫且不要問(wèn)我這個(gè)問(wèn)題吧。"

I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked;

我用手摸了摸前額說(shuō):"我真有點(diǎn)暈頭轉(zhuǎn)向了,

"the more one thinks of it the more mysterious it grows.

愈想愈覺(jué)得神秘莫測(cè)。

How came these two men–if there were two men–into an empty house?

比如說(shuō),如果真是兩個(gè)人的話,那么這兩個(gè)人究竟怎樣進(jìn)入空屋去的?

What has become of the cabman who drove them?

送他們?nèi)サ能?chē)夫又怎么樣了?

How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from?

一個(gè)人怎能迫使另一個(gè)人服毒的?血又是從哪里來(lái)的?

What was the object of the murderer, since robbery had no part in it?

這案子既然不是圖財(cái)害命,兇手的目的又是什么?

How came the woman's ring there?

女人的戒指又是從哪兒來(lái)的?

Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping?

最要緊的是,兇手在逃走之前為什么要在墻上寫(xiě)下德文字'復(fù)仇'呢?

I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts." My companion smiled approvingly.

老實(shí)說(shuō),我實(shí)在想不出怎樣把這些問(wèn)題一一地聯(lián)系起來(lái)。"我的同伴贊許地微笑著。

"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said.

他說(shuō):"你把案中疑難之點(diǎn)總結(jié)得很簡(jiǎn)潔、很扼要,總結(jié)得很好。

"There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts.

雖然在主要情節(jié)上我已有了眉目,但是還有許多地方仍然不夠清楚。

As to poor Lestrade's discovery,

至于雷斯垂德所發(fā)現(xiàn)的那個(gè)血字,

it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies.

只不過(guò)是一種圈套,暗示這是什么社會(huì)黨或者秘密團(tuán)體干的,企圖把警察引入歧途罷了。

It was not done by a German.

那字并不是個(gè)德國(guó)人寫(xiě)的。

The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion.

你如果注意一下,就可以看出字母A多少是仿照德文樣子寫(xiě)的。

Now, a real German invariably prints in the Latin character,

但是真正的德國(guó)人寫(xiě)的卻常常是拉丁字體。

so that we may safely say that this was not written by one,

因此我們可以十拿九穩(wěn)地說(shuō),這字母絕不是德國(guó)人寫(xiě)的,

but by a clumsy imitator who overdid his part.

而是出于一個(gè)不高明的摹仿者之手,并且他做的有點(diǎn)畫(huà)蛇添足了。

It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel.

這不過(guò)是想要把偵查工作引入歧途的一個(gè)詭計(jì)而已。

I'm not going to tell you much more of the case, Doctor.

醫(yī)生,關(guān)于這個(gè)案子我不預(yù)備再給你多講些什么了。

You know a conjurer gets no credit when once he has explained his trick;

你知道魔術(shù)家一旦把自己的戲法說(shuō)穿,他就得不到別人的贊賞了;

and if I show you too much of my method of working,

如果把我的工作方法給你講得太多的話,

you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."

那么,你就會(huì)得出這樣的結(jié)論:福爾摩斯這個(gè)人不過(guò)是一個(gè)十分平常的人物罷了。"

"I shall never do that," I answered;

我回答說(shuō):"我決不會(huì)如此。

"you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."

偵探術(shù)遲早要發(fā)展成為一門(mén)精確的科學(xué)的,可是你已經(jīng)差不多把它創(chuàng)立起來(lái)了。"

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them.

我的同伴聽(tīng)了這話,而且看到我說(shuō)話時(shí)的誠(chéng)懇態(tài)度,他高興得漲紅了臉。

I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.

我早就看出,當(dāng)他聽(tīng)到別人對(duì)他在偵探術(shù)上的成就加以贊揚(yáng)時(shí),他就會(huì)象任何一個(gè)姑娘聽(tīng)到別人稱贊她的美貌時(shí)一樣的敏感起來(lái)。

"I'll tell you one other thing," he said.

他說(shuō):"我再告訴你一件事。

"Patent-leathers and Square-toes came in the same cab,

穿皮靴的和穿方頭靴的兩個(gè)人是同乘一輛車(chē)子來(lái)的,

and they walked down the pathway together as friendly as possible–arm-in-arm, in all probability.

而且好象非常友好似的,大概還是膀子挽著膀子一起從花園中小路上走過(guò)。

When they got inside, they walked up and down the room–or rather,

他們進(jìn)了屋子以后,還在屋子里走來(lái)走去;

Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down.

更確切地說(shuō),穿起皮靴子的是站立不動(dòng),而穿方頭靴子的人卻在屋中不停地走動(dòng)。

I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited.

我從地板上的塵土上就能看出這些情況來(lái)。同時(shí)我也能看出,他愈走愈激動(dòng),。

That is shown by the increased length of his strides.

因?yàn)樗牟阶佑哂?,這就說(shuō)明這一點(diǎn)

He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury.

他一邊走一邊說(shuō)著,終于狂怒起來(lái),

Then the tragedy occurred.

于是慘劇就發(fā)生了。

I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture.

現(xiàn)在我把我所知道的一切情況都告訴你了,剩下的只是一些猜測(cè)和臆斷了。

We have a good working basis, however, on which to start.

好在咱們已有了著手工作的好基礎(chǔ)。

We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."

咱們必須抓緊時(shí)間,因?yàn)槲医裉煜挛邕€要去聽(tīng)阿勒音樂(lè)會(huì),聽(tīng)聽(tīng)諾爾曼·聶魯達(dá)的音樂(lè)呢。"

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪薪痪ш?duì)家屬樓(崆峒大道西段)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦