Tiare sighed.
蒂阿瑞嘆了口氣。
"Ah, I wish I were fifteen again."
“啊,我真希望我再回到十五歲的年紀?!?/p>
Then she caught sight of a cat trying to get at a dish of prawns on the kitchen table, and with a dexterous gesture and a lively volley of abuse flung a book at its scampering tail.
這時,她忽然看見一只貓正在廚房桌上偷對蝦吃,隨著連珠炮似的一串咒罵,她又麻利又準確地把一本書扔在倉皇逃跑的貓尾巴上。
"I asked him if he was happy with Ata.
“我問他同愛塔一起生活幸福不幸福?!?/p>
"'She leaves me alone,' he said. 'She cooks my food and looks after her babies. She does what I tell her. She gives me what I want from a woman.'
“‘她不打擾我,’他說?!o我做飯,照管孩子。我叫她做什么她就做什么。凡是我要求一個女人的,她都給我了。’”
"'And do you never regret Europe? Do you not yearn sometimes for the light of the streets in Paris or London, the companionship of your friends, and equals, que sais-je? for theatres and newspapers, and the rumble of omnibuses on the cobbled pavements?'
“‘你離開歐洲從來也沒有后悔過嗎?有的時候你是不是也懷念巴黎或倫敦街頭的燈火?懷念你的朋友、伙伴?還有我不知道的一些東西,劇院呀、報紙呀、公共馬車隆隆走過鵝卵石路的聲響?’”
"For a long time he was silent. Then he said:"'I shall stay here till I die.'
很久,很久,他一句話也沒有說。最后他開口道:“‘我愿意待在這里,一直到我死。’”
"'But are you never bored or lonely?' I asked.
“‘但是你就從來也不感到厭煩,不感到寂寞?’”我問道。
"He chuckled.
他咯咯地笑了幾聲。
"'Mon pauvre ami,' he said. 'It is evident that you do not know what it is to be an artist.'"
“‘我可憐的朋友,’他說,‘很清楚,你不懂作一個藝術(shù)家是怎么回事?!?/p>
Capitaine Brunot turned to me with a gentle smile, and there was a wonderful look in his dark, kind eyes.
布呂諾船長轉(zhuǎn)過頭來對我微微一笑,他的一雙和藹的黑眼睛里閃著奇妙的光輝。
"He did me an injustice, for I too know what it is to have dreams. I have my visions too. In my way I also am an artist."
“他這樣說對我可太不公平了,因為我也知道什么叫懷著夢想。我自己就也有幻想。從某一方面講,我自己也是個藝術(shù)家?!?/p>