The pareo is a long strip of trade cotton, red or blue, stamped with a white pattern. It is worn round the waist and hangs to the knees.
所謂帕利歐就是一長條印著白色圖案的紅色或藍(lán)色的棉布,圍在腰上,下面搭在膝蓋上。
"A girl of fifteen, perhaps, was plaiting pandanus-leaf to make a hat, and an old woman was sitting on her haunches smoking a pipe. Then I saw Ata. She was suckling a new-born child, and another child, stark naked, was playing at her feet. When she saw me she called out to Strickland, and he came to the door. He, too, wore nothing but a pareo. He was an extraordinary figure, with his red beard and matted hair, and his great hairy chest. His feet were horny and scarred, so that I knew he went always bare foot. He had gone native with a vengeance. He seemed pleased to see me, and told Ata to kill a chicken for our dinner. He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came in. In one corner of the room was the bed, and in the middle was an easel with the canvas upon it. Because I was sorry for him, I had bought a couple of his pictures for small sums, and I had sent others to friends of mine in France. And though I had bought them out of compassion, after living with them I began to like them. Indeed, I found a strange beauty in them. Everyone thought I was mad, but it turns out that I was right. I was his first admirer in the islands."
“一個(gè)女孩子,大概有十五六歲吧,正在用鳳梨樹葉編草帽,一個(gè)老太婆蹲在地上抽煙袋。后來我才看到愛塔,她正在給一個(gè)剛出世不久的小孩喂奶,另外一個(gè)小孩,光著屁股,在她腳底下玩。愛塔看見我以后,就招呼思特里克蘭德。思特里克蘭德從屋子里走到門口。他身上同樣也只圍著一件帕利歐。他留著大紅胡子,頭發(fā)粘成一團(tuán),胸上長滿了汗毛,樣子真是古怪。他的兩只腳磨得起了厚繭,還有許多疤痕,我一看就知道他從不穿鞋。說實(shí)在的,他簡(jiǎn)直比當(dāng)?shù)厝烁油粱?。他看見我好象很高興,吩咐愛塔殺一只雞招待我。他把我領(lǐng)進(jìn)屋子里,給我看我來的時(shí)候他正在畫的一張畫。屋子的一個(gè)角落里擺著一張床,當(dāng)中是一個(gè)畫架,畫架上釘著一塊畫布。因?yàn)槲矣X得他挺可憐,所以花了不多錢買了他幾張畫。這些畫大多數(shù)我都寄給法國的朋友了。雖然我當(dāng)時(shí)買這些畫是出于對(duì)他的同情,但是時(shí)間長了,我還是喜歡上它們了。我發(fā)現(xiàn)這些畫有一種奇異的美。別人都說我發(fā)瘋了,但事實(shí)證明我是正確的。我是這個(gè)地區(qū)第一個(gè)能鑒賞他的繪畫的人。”
He smiled maliciously at Tiare, and with lamentations she told us again the story of how at the sale of Strickland's effects she had neglected the pictures, but bought an American stove for twenty-seven francs.
他幸災(zāi)樂禍地向蒂阿瑞笑了笑。于是蒂阿瑞又一次后悔不迭地給我們講起那個(gè)老故事來:在拍賣思特里克蘭德遺產(chǎn)的時(shí)候,她怎樣一點(diǎn)兒也沒有注意他的畫,只花了二十七個(gè)法郎買了一個(gè)美國的煤油爐子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市鳳鳴路英語學(xué)習(xí)交流群