One night Captain Nichols and Strickland were sitting in one of the bars of the Rue Bouterie. The Rue Bouterie is a narrow street of one-storeyed houses, each house consisting of but one room; they are like the booths in a crowded fair or the cages of animals in a circus. At every door you see a woman. Some lean lazily against the side-posts, humming to themselves or calling to the passer-by in a raucous voice, and some listlessly read. They are French. Italian, Spanish, Japanese, coloured; some are fat and some are thin; and under the thick paint on their faces, the heavy smears on their eyebrows, and the scarlet of their lips, you see the lines of age and the scars of dissipation. Some wear black shifts and flesh-coloured stockings; some with curly hair, dyed yellow, are dressed like little girls in short muslin frocks. Through the open door you see a red-tiled floor, a large wooden bed, and on a deal table a ewer and a basin. A motley crowd saunters along the streets—Lascars off a P. and O., blond Northmen from a Swedish barque, Japanese from a man-of-war, English sailors, Spaniards, pleasant-looking fellows from a French cruiser, negroes off an American tramp. By day it is merely sordid, but at night, lit only by the lamps in the little huts, the street has a sinister beauty. The hideous lust that pervades the air is oppressive and horrible, and yet there is something mysterious in the sight which haunts and troubles you. You feel I know not what primitive force which repels and yet fascinates you. Here all the decencies of civilisation are swept away, and you feel that men are face to face with a sombre reality. There is an atmosphere that is at once intense and tragic.
一天晚上,尼柯爾斯船長(zhǎng)和思特里克蘭德正坐在布特里路的一家酒吧間里。布特里路是一條狹窄的街道,兩旁都是一間間的平房,每所房子只有一間小屋,就象擁擠的集市棚子或者馬戲團(tuán)的獸籠。每間屋子門口都可以看到一個(gè)女人。有的懶洋洋地靠著門框,或者哼著小曲,或者用沙啞的嗓子向過路人打招呼,也有的無精打采地看一本書。她們有的是法國(guó)人,有的是意大利人,有的是西班牙人,有的是日本人,也有的是黑人;有的胖,有的瘦;在厚厚的脂粉、烏黑的眼眉和猩紅的唇脂下面,你可以看到歲月在她們臉上刻下的痕跡和墮落放蕩留下的傷疤。她們有的人穿著黑色內(nèi)衫和肉色長(zhǎng)襪,有的頭發(fā)卷曲、染成金黃顏色,穿著紗衣,打扮得象小女孩。從敞開的門外邊,可以看到屋子里的紅磚地,一張大木床,牌桌上擺著一只大口水罐和一個(gè)面盆。街頭上形形色色的人踱來踱去——郵輪上的印度水手,瑞典三桅帆船上的金發(fā)的北歐人,軍艦上的日本兵,英國(guó)水手,西班牙人,法國(guó)巡洋艦上英俊的水兵,美國(guó)貨輪上的黑人。白天,這里污穢骯臟,但是到了夜里,在小屋子的燈光照耀下,這條街就有一種罪惡的魅力。彌漫在空中的丑惡的淫欲使人感到窒息,簡(jiǎn)直是可怕的,但是在這一切纏繞著你、激動(dòng)著你的景象里卻有某種神秘的東西。你覺得有一種人們并不了解的原始力量又讓你厭惡,又深深地把你迷住。在這里,一切文明、體面都已蕩然無存,人們面對(duì)的只是陰郁的現(xiàn)實(shí),一種既熱烈又悲哀的氣氛籠罩著一切。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市陽光新港中央花園城英語學(xué)習(xí)交流群