When the doors of the Asile de Nuit were closed to them, Strickland and Captain Nichols sought the hospitality of Tough Bill. This was the master of a sailors' boarding-house, a huge mulatto with a heavy fist, who gave the stranded mariner food and shelter till he found him a berth. They lived with him a month, sleeping with a dozen others, Swedes, negroes, Brazilians, on the floor of the two bare rooms in his house which he assigned to his charges; and every day they went with him to the Place Victor Gelu, whither came ships' captains in search of a man. He was married to an American woman, obese and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the housework. Captain Nichols looked upon it as a smart piece of work on Strickland's part that he had got out of this by painting a portrait of Tough Bill. Tough Bill not only paid for the canvas, colours, and brushes, but gave Strickland a pound of smuggled tobacco into the bargain. For all I know, this picture may still adorn the parlour of the tumbledown little house somewhere near the Quai de la Joliette, and I suppose it could now be sold for fifteen hundred pounds. Strickland's idea was to ship on some vessel bound for Australia or New Zealand, and from there make his way to Samoa or Tahiti. I do not know how he had come upon the notion of going to the South Seas, though I remember that his imagination had long been haunted by an island, all green and sunny, encircled by a sea more blue than is found in Northern latitudes. I suppose that he clung to Captain Nichols because he was acquainted with those parts, and it was Captain Nichols who persuaded him that he would be more comfortable in Tahiti.
當(dāng)夜宿店對(duì)他們下了逐客令以后,思特里克蘭德同尼柯爾斯船長(zhǎng)就在硬漢子彼爾那里找到另外一處歇夜的地方。硬漢子彼爾是一家水手寄宿舍的老板,是一個(gè)身軀高大、生著一對(duì)硬拳頭的黑白混血兒。他給暫時(shí)失業(yè)的水手們提供食宿,直到在船上給他們找到工作為止。思特里克蘭德同尼柯爾斯船長(zhǎng)在他這里住了一個(gè)月,同十來(lái)個(gè)別的人,瑞典人、黑人、巴西人,一起睡在寄宿舍兩間屋子的地板上。這兩間屋子什么家具也沒有,彼爾就分配他們住在這里。每天他都帶著這些人到維克多·耶魯廣場(chǎng)去,輪船的船長(zhǎng)需要雇用什么人都到這個(gè)地方來(lái)。這個(gè)混血兒的老婆是一個(gè)非常邋遢的美國(guó)胖女人,誰(shuí)也不知道這個(gè)美國(guó)人怎么會(huì)墮落到這一地步。寄宿的人每天輪流幫助她做家務(wù)事。思特里克蘭德給硬漢子彼爾畫了一張肖像作為食宿的報(bào)酬,尼柯爾斯船長(zhǎng)認(rèn)為這對(duì)思特里克蘭德來(lái)講是一件占了大便宜的事。彼爾不但出錢給他買了畫布、油彩和畫筆,而且還給了他一磅偷運(yùn)上岸的煙草。據(jù)我所知,這幅畫今天可能還掛在拉·柔那特碼頭附近一所破舊房子的客廳里,我估計(jì)現(xiàn)在可能值一千五百英鎊了。思特里克蘭德的計(jì)劃是先搭一條去澳大利亞或新西蘭的輪船,然后再轉(zhuǎn)途去薩摩亞或者塔希提。我不知道他怎么會(huì)動(dòng)念要到南太平洋去,雖然我還記得他早就幻想到一個(gè)充滿陽(yáng)光的綠色小島,到一個(gè)四圍一片碧波、海水比北半球任何海洋更藍(lán)的地方去。我想他所以攀住尼柯爾斯船長(zhǎng)不放也是因?yàn)槟峥聽査故煜み@一地區(qū),最后勸他到塔希提,認(rèn)為這個(gè)地方比其他任何地方都更舒服,也完全是尼柯爾斯的主意。
"You see, Tahiti's French," he explained to me. "And the French aren't so damned technical."
“你知道,塔希提是法國(guó)領(lǐng)土,”尼柯爾斯對(duì)我解釋說(shuō),“法國(guó)人辦事不他媽的那么機(jī)械。”
I thought I saw his point.
我想我明白他說(shuō)這句話的意思。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市星瑰灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群