英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第137篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第42章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs137.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 42

第四十二章

I did not know why Strickland had suddenly offered to show them to me. I welcomed the opportunity. A man's work reveals him. In social intercourse he gives you the surface that he wishes the world to accept, and you can only gain a true knowledge of him by inferences from little actions, of which he is unconscious, and from fleeting expressions, which cross his face unknown to him. Sometimes people carry to such perfection the mask they have assumed that in due course they actually become the person they seem. But in his book or his picture the real man delivers himself defenceless. His pretentiousness will only expose his vacuity. The lathe painted to look like iron is seen to be but a lathe. No affectation of peculiarity can conceal a commonplace mind. To the acute observer no one can produce the most casual work without disclosing the innermost secrets of his soul.

我不知道為什么思特里克蘭德突然主動(dòng)提出來(lái)要讓我看他的畫,但是對(duì)這樣一個(gè)機(jī)會(huì)我是非常歡迎的。作品最能泄露一個(gè)人的真實(shí)思想和感情。在交際應(yīng)酬中,一個(gè)人只讓你看到他希望別人接受他的一些表面現(xiàn)象,你只能借助他無(wú)意中作出的一些小動(dòng)作,借助不知不覺(jué)中掠過(guò)他臉上的一些表情對(duì)他作出正確的了解。有些時(shí)候,人們把一副假面裝得逼真,時(shí)間久了,他們真會(huì)變成他們裝扮的這樣一個(gè)人了。但是在他寫的書(shū)、畫的畫里面,他卻毫無(wú)防范地把自己顯露出來(lái)。如果他作勢(shì)唬人,那只能暴露出他的空虛。他那些涂了油漆冒充鐵板的木條還會(huì)看出來(lái)只不過(guò)是木條。假充具有獨(dú)特的個(gè)性無(wú)法掩蓋平凡庸俗的性格。對(duì)于一個(gè)目光敏銳的觀察者,即使一個(gè)人信筆一揮的作品也完全可以泄露他靈魂深處的隱秘。

As I walked up the endless stairs of the house in which Strickland lived, I confess that I was a little excited. It seemed to me that I was on the threshold of a surprising adventure. I looked about the room with curiosity. It was even smaller and more bare than I remembered it. I wondered what those friends of mine would say who demanded vast studios, and vowed they could not work unless all the conditions were to their liking.

我必須承認(rèn),當(dāng)我走上思特里克蘭德住處的無(wú)窮無(wú)盡的樓梯時(shí),我感到有一些興奮。我似乎馬上就要步入一場(chǎng)奇異的冒險(xiǎn)。我好奇地環(huán)顧了一下他的小屋子。這間屋子好象比我記憶中的更小、家具什物也更少了。我有些朋友總需要寬大的畫室,堅(jiān)持要條件必備才能作畫,我倒想知道他們對(duì)這間畫室作何感想。

"You'd better stand there," he said, pointing to a spot from which, presumably, he fancied I could see to best advantage what he had to show me.

“你最好站在這兒,”他指著一塊地方說(shuō),他可能認(rèn)為在他把畫拿給我看的時(shí)候,這是一個(gè)最適合觀賞的角度。

"You don't want me to talk, I suppose," I said.

“我想你不愿意我說(shuō)話吧,”我說(shuō)。

"No, blast you; I want you to hold your tongue."

“這還用問(wèn),他媽的。我要你閉住你的嘴巴?!?/p>

He placed a picture on the easel, and let me look at it for a minute or two; then took it down and put another in its place. I think he showed me about thirty canvases. It was the result of the six years during which he had been painting. He had never sold a picture. The canvases were of different sizes. The smaller were pictures of still-life and the largest were landscapes. There were about half a dozen portraits.

他把一幅畫放在畫架上,叫我看一兩分鐘,然后取下來(lái)再放上另一張。我估計(jì)他一共給我看了三十來(lái)張。這是他作畫以來(lái)六年的成績(jī)。他一張也沒(méi)有出售。畫幅小一些的是靜物,最大的是風(fēng)景。有半打左右是人物、肖像。

"That is the lot," he said at last.

“就是這些,”最后他說(shuō)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思晉城市裕天花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦