"Did you get what you wanted?" he asked.
“買到你要買的東西了嗎?”他問(wèn)。
"No."
“沒(méi)有?!?/p>
We walked on in silence, and then came to a place where several streets met. I stopped at the curb.
我們又一聲不響地往前走,最后走到一處幾條路交叉的路口。我在馬路邊上停下來(lái)。
"Which way do you go?" I enquired.
“你往哪邊走?”我問(wèn)他。
"Your way," he smiled.
“同你走一條路?!?/p>
"I'm going home."
“我回家?!?/p>
"I'll come along with you and smoke a pipe."
“我到你那里去抽一斗煙?!?/p>
"You might wait for an invitation," I retorted frigidly.
“你總得等人請(qǐng)你吧?!蔽依淅涞卣f(shuō)。
"I would if I thought there was any chance of getting one."
“要是我知道有被邀請(qǐng)的可能我就等著了。”
"Do you see that wall in front of you?" I said, pointing.
“你看到前面那堵墻了嗎?”我問(wèn),向前面指了一下。
"Yes."
“看到了?!?/p>
"In that case I should have thought you could see also that I don't want your company."
“要是你還有這種眼力,我想你也就會(huì)看到我并不歡迎你了?!?/p>
"I vaguely suspected it, I confess."
“說(shuō)老實(shí)話,我猜到了這一點(diǎn)?!?/p>
I could not help a chuckle. It is one of the defects of my character that I cannot altogether dislike anyone who makes me laugh. But I pulled myself together.
我噗哧地一聲笑了。我不能討厭一個(gè)能惹我發(fā)笑的人,這也許是我性格上的一個(gè)弱點(diǎn)。但是我馬上就繃起臉來(lái)。
"I think you're detestable. You're the most loathsome beast that it's ever been my misfortune to meet. Why do you seek the society of someone who hates and despises you?"
“我覺(jué)得你是一個(gè)非常討厭的人。我怎么會(huì)那么倒霉,認(rèn)識(shí)了你這么一個(gè)最惹人嫌的東西。你為什么偏偏要纏著一個(gè)討厭你、看不起你的人呢?”
"My dear fellow, what the hell do you suppose I care what you think of me?"
“你以為我很注意你對(duì)我的看法嗎,老兄?”
"Damn it all," I said, more violently because I had an inkling my motive was none too creditable, "I don't want to know you."
“真見(jiàn)鬼!”我說(shuō),因?yàn)楦杏X(jué)到我的動(dòng)機(jī)一點(diǎn)也站不住腳,反而裝出一副更加氣憤的樣子?!拔也幌胝J(rèn)識(shí)你?!?/p>
"Are you afraid I shall corrupt you?"
“你怕我會(huì)把你帶壞了嗎?”
His tone made me feel not a little ridiculous. I knew that he was looking at me sideways, with a sardonic smile.
他的語(yǔ)氣讓我覺(jué)得自己非常可笑。我知道他正斜著眼睛看我,臉上帶著譏嘲的笑容。
"I suppose you are hard up," I remarked insolently.
“我猜想你手頭又窘了吧!”我傲慢地說(shuō)。
"I should be a damned fool if I thought I had any chance of borrowing money from you."
“要是我還認(rèn)為有希望從你手里借到錢,我真是個(gè)大傻瓜了?!?/p>
"You've come down in the world if you can bring yourself to flatter."
“要是你硬逼著自己討別人喜歡,那說(shuō)明你現(xiàn)在已經(jīng)窮得沒(méi)有辦法了?!?/p>
He grinned.
他咧開(kāi)嘴笑了笑。
"You'll never really dislike me so long as I give you the opportunity to get off a good thing now and then."
“只要我不時(shí)地能叫你開(kāi)開(kāi)心,你是永遠(yuǎn)也不會(huì)真正討厭我的。”
I had to bite my lip to prevent myself from laughing. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those, however depraved, who can give me a Roland for my Oliver. I began to feel that my abhorrence for Strickland could only be sustained by an effort on my part. I recognised my moral weakness, but saw that my disapprobation had in it already something of a pose; and I knew that if I felt it, his own keen instinct had discovered it, too. He was certainly laughing at me up his sleeve. I left him the last word, and sought refuge in a shrug of the shoulders and taciturnity.
我不能不咬住嘴唇才憋著沒(méi)有笑出來(lái)。他說(shuō)的話盡管可惡,卻有一定的真實(shí)性。此外,我的性格還有一個(gè)弱點(diǎn):不論什么人,盡管道德上非常墮落,但只要能夠和我唇槍舌劍,針?shù)h相對(duì),我還是愿意同他在一起的。我開(kāi)始覺(jué)得我對(duì)思特里克蘭德的厭惡只有靠我單方面努力才能維持下去。我認(rèn)識(shí)到我精神上的弱點(diǎn),看到我對(duì)他的態(tài)度實(shí)在有點(diǎn)兒裝腔作勢(shì)。而且我還知道,如果我自己已經(jīng)感覺(jué)到這點(diǎn),思特里克蘭德的敏銳的觀察力是不會(huì)看不到的。他肯定正在暗暗地笑我呢。我聳了聳肩膀,沒(méi)有再說(shuō)什么,讓他在這場(chǎng)舌戰(zhàn)中占了上風(fēng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市南國(guó)新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群