Chapter 36
第三十六章
The next week was dreadful. Stroeve went twice a day to the hospital to enquire after his wife, who still declined to see him; and came away at first relieved and hopeful because he was told that she seemed to be growing better, and then in despair because, the complication which the doctor had feared having ensued, recovery was impossible. The nurse was pitiful to his distress, but she had little to say that could console him. The poor woman lay quite still, refusing to speak, with her eyes intent, as though she watched for the coming of death. It could now be only the question of a day or two; and when, late one evening, Stroeve came to see me I knew it was to tell me she was dead. He was absolutely exhausted. His volubility had left him at last, and he sank down wearily on my sofa. I felt that no words of condolence availed, and I let him lie there quietly. I feared he would think it heartless if I read, so I sat by the window, smoking a pipe, till he felt inclined to speak.
這以后的一個(gè)星期簡(jiǎn)直是一場(chǎng)噩夢(mèng)。施特略夫每天去醫(yī)院兩次探聽(tīng)妻子的病況,勃朗什始終不肯見(jiàn)他。頭幾天他從醫(yī)院回來(lái)心情比較寬慰,而且滿懷希望,因?yàn)獒t(yī)院的人對(duì)他講,勃朗什似乎日趨好轉(zhuǎn);但是幾天以后,施特略夫便陷入痛苦絕望中,醫(yī)生所擔(dān)心的并發(fā)癥果然發(fā)生了,病人看來(lái)沒(méi)有希望了。護(hù)士對(duì)施特略夫非常同情,但是卻找不到什么安慰他的言詞。病人只是一動(dòng)不動(dòng)地躺在床上,一句話也不說(shuō),兩眼凝視著半空,好象在望著死神的降臨??磥?lái)這個(gè)可憐的女人只有一兩天的活頭兒了。一天晚上,已經(jīng)很晚了,施特略夫走來(lái)看我。不等他開(kāi)口,我就知道他是來(lái)向我報(bào)告病人的死訊的。施特略夫身心交瘁到了極點(diǎn)。往日他總是滔滔不絕地同我講話,這一天卻一語(yǔ)不發(fā),一進(jìn)屋子就疲勞不堪地躺在我的沙發(fā)上。我覺(jué)得無(wú)論說(shuō)什么安慰的話也無(wú)濟(jì)于事,便索性讓他一聲不響地躺在那里。我想看點(diǎn)書(shū),又怕他認(rèn)為我太無(wú)心肝,于是我只好坐在窗戶前邊默默地抽煙斗,等著他什么時(shí)候愿意開(kāi)口再同他講話。
You've been very kind to me, he said at last. "Everyone's been very kind."
“你對(duì)我太好了,”最后他說(shuō),“沒(méi)有一個(gè)人不對(duì)我好的?!?/p>
Nonsense, I said, a little embarrassed.
“別胡說(shuō)了,”我有些尷尬地說(shuō)。
At the hospital they told me I might wait. They gave me a chair, and I sat outside the door. When she became unconscious they said I might go in. Her mouth and chin were all burnt by the acid. It was awful to see her lovely skin all wounded. She died very peacefully, so that I didn't know she was dead till the sister told me.
“剛才在醫(yī)院里他們對(duì)我說(shuō)我可以等著。他們給我搬來(lái)一把椅子,我就在病房外邊坐著。等到她已經(jīng)不省人事的時(shí)候他們叫我進(jìn)去了。她的嘴和下巴都被酸液燒傷了??吹剿强蓯?ài)的皮膚滿是傷痕真叫人心痛極了。她死得非常平靜,還是護(hù)士告訴了我我才知道她已經(jīng)死了?!?/p>
He was too tired to weep. He lay on his back limply, as though all the strength had gone out of his limbs, and presently I saw that he had fallen asleep. It was the first natural sleep he had had for a week. Nature, sometimes so cruel, is sometimes merciful. I covered him and turned down the light. In the morning when I awoke he was still asleep. He had not moved. His gold-rimmed spectacles were still on his nose.
他累得連哭的力氣都沒(méi)有了。他渾身癱軟地仰面躺著,好象四肢的力量都已枯竭,沒(méi)過(guò)一會(huì)兒便昏昏沉沉地睡著了。這是一個(gè)星期以來(lái)他第一次不靠吃安眠藥自己進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。自然對(duì)人有時(shí)候很殘忍,有時(shí)候又很仁慈。我給他蓋上被,把燈熄掉。第二天早晨我醒來(lái)的時(shí)候他仍然沒(méi)有睡醒。他一夜連身都沒(méi)翻,金邊眼鏡一直架在鼻梁上。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市世茂海峽城帝景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群