英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第104篇

(雙語)月亮和六便士 第32章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs104.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 32

第三十二章

I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. I am a little shy of any assumption of moral indignation; there is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour. It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule. There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose.

我有好幾個(gè)星期沒有見到思特里克蘭德。我非常厭惡他,如果有機(jī)會(huì)的話,我會(huì)當(dāng)著面把我對(duì)他的看法告訴他,但是我也犯不上為了這件事特地到處去找他。我不太愿意擺出一副義憤填膺的架勢來,這里面總有某種自鳴得意的成分,會(huì)叫一個(gè)有幽默感的人覺得你在裝腔作勢。除非我真的動(dòng)起火來,我是不肯讓別人拿自己當(dāng)笑話看的。思特里克蘭德慣會(huì)諷刺挖苦、不講情面,在他面前我就更要小心戒備,絕不能讓他覺得我是在故作姿態(tài)。

But one evening when I was passing along the Avenue de Clichy in front of the cafe which Strickland frequented and which I now avoided, I ran straight into him. He was accompanied by Blanche Stroeve, and they were just going to Strickland's favourite corner.

但是一天晚上,正當(dāng)我經(jīng)過克利舍路一家咖啡館門前的時(shí)候(我知道這是思特里克蘭德經(jīng)常來的一家咖啡館,最近一段時(shí)間我總是盡量躲著這個(gè)地方),我卻和思特里克蘭德撞了個(gè)滿懷。勃朗什·施特略夫同他在一起,兩人正在走向思特里克蘭德最喜歡坐的一個(gè)角落去。

Where the devil have you been all this time? said he. "I thought you must be away."

“你這么多天跑到哪兒去了?”他問我說,“我還以為你到外地去了呢?!?/p>

His cordiality was proof that he knew I had no wish to speak to him. He was not a man with whom it was worth while wasting politeness.

他對(duì)我這樣殷勤正表示他知道得很清楚,我不愿意理他。但是你對(duì)思特里克蘭德這種人根本不需要講客套。

No, I said; "I haven't been away."

“沒有,”我直截了當(dāng)?shù)卣f,“我沒有到外地去。”

Why haven't you been here?

“為什么老沒到這兒來了?”

There are more cafes in Paris than one, at which to trifle away an idle hour.

“巴黎的咖啡館不是只此一家,在哪兒不能消磨時(shí)間???”

Blanche then held out her hand and bade me good-evening. I do not know why I had expected her to be somehow changed;

勃朗什這時(shí)伸出手來同我打招呼。不知道為什么我本來認(rèn)為她的樣子一定會(huì)發(fā)生一些變化,但是我現(xiàn)在看到她仍然是老樣子:

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市天立·翡翠城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦