英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第102篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第31章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs102.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

I begged Stroeve to behave more wisely. His want of spirit was exasperating.

我勸說(shuō)施特略夫放聰明一些。他這樣沒(méi)有骨氣叫旁觀的人都?xì)獾靡?/p>

You're doing no good at all by going on like this, I said. "I think you'd have been wiser if you'd hit her over the head with a stick. She wouldn't have despised you as she does now."

“你這樣下去一點(diǎn)也沒(méi)有好處,”我說(shuō),“依我看,你更應(yīng)該做的倒是劈頭蓋臉地揍她一頓,她就不會(huì)照現(xiàn)在這樣看不起你了?!?/p>

I suggested that he should go home for a while. He had often spoken to me of the silent town, somewhere up in the north of Holland, where his parents still lived. They were poor people. His father was a carpenter, and they dwelt in a little old red-brick house, neat and clean, by the side of a sluggish canal. The streets were wide and empty; for two hundred years the place had been dying, but the houses had the homely stateliness of their time. Rich merchants, sending their wares to the distant Indies, had lived in them calm and prosperous lives, and in their decent decay they kept still an aroma of their splendid past. You could wander along the canal till you came to broad green fields, with windmills here and there, in which cattle, black and white, grazed lazily. I thought that among those surroundings, with their recollections of his boyhood, Dirk Stroeve would forget his unhappiness. But he would not go.

我建議叫他回老家去住些天。他常常同我提到他的老家,荷蘭北部某個(gè)地方的一個(gè)寂靜的城鎮(zhèn),他的父母至今仍然住在那里。他們都是窮苦人,他父親是個(gè)木匠。他家住在一幢古老的小紅磚房里,干凈、整齊,房子旁是一條水流徐緩的運(yùn)河。那里的街道非常寬闊,寂靜無(wú)人。兩百年來(lái),這個(gè)地方日漸荒涼、冷落,但是城鎮(zhèn)里房屋卻仍然保持著當(dāng)年的樸實(shí)而雄偉的氣象。富有的商人把貨物發(fā)往遙遠(yuǎn)的東印度群島去,在這些房子里安靜地過(guò)著優(yōu)裕的生活;如今這些人家雖已衰敗,但仍然閃爍著往日繁華的余輝。你可以沿著運(yùn)河徜徉,直到走上一片片寬廣的綠色原野,黑白斑駁的牛只懶洋洋地在上面吃草。我想在這樣一個(gè)充滿童年回憶的環(huán)境里,戴爾克·施特略夫是可以忘掉他這次的不幸的。但是他卻不要回去。

I must be here when she needs me, he repeated. "It would be dreadful if something terrible happened and I were not at hand."

“我一定得留在這兒,她什么時(shí)候需要我就可以找到我,”他又重復(fù)他已經(jīng)對(duì)我講過(guò)的話。“如果發(fā)生了什么不好的事,我又不在她身邊,那就太可怕了。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市東塘綜合大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦