Chapter 27
第二十七章
Two or three weeks passed. One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. I wandered about looking at the pictures I knew so well, and let my fancy play idly with the emotions they suggested. I sauntered into the long gallery, and there suddenly saw Stroeve. I smiled, for his appearance, so rotund and yet so startled, could never fail to excite a smile, and then as I came nearer I noticed that he seemed singularly disconsolate. He looked woebegone and yet ridiculous, like a man who has fallen into the water with all his clothes on, and, being rescued from death, frightened still, feels that he only looks a fool. Turning round, he stared at me, but I perceived that he did not see me. His round blue eyes looked harassed behind his glasses.
又過(guò)了兩三個(gè)星期。一天早晨,我的工作正好告一段落,我覺(jué)得可以放自己一天假,便決定到盧佛爾宮去消磨一天。我在畫(huà)廊里隨便走著,一邊欣賞那些我早已非常熟悉的名畫(huà),一邊任憑我的幻想同這些畫(huà)幅所激起的感情隨意嬉戲。我悠閑地走進(jìn)長(zhǎng)畫(huà)廊,突然一眼看到了施特略夫。我臉上泛起了笑容,因?yàn)樗菆A胖的身軀、象受了驚嚇?biāo)频纳袂槭刮颐看我?jiàn)到總是要發(fā)笑。但是在我走近他以后,我發(fā)現(xiàn)他的神情非常沮喪。他的樣子凄苦不堪,但又那么滑稽,好象一個(gè)穿得衣冠齊楚而失足落水的人被打撈上來(lái)以后仍然心懷余悸,生怕別人拿他當(dāng)笑話(huà)看。他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),兩眼瞪著我,但是我知道他并沒(méi)有看見(jiàn)我。他的一雙碧藍(lán)的圓眼睛在眼鏡片后面充滿(mǎn)了憂(yōu)傷。
Stroeve, I said.
“施特略夫?!蔽医辛艘宦?。
He gave a little start, and then smiled, but his smile was rueful.
他嚇了一跳,接著就露出笑容來(lái),但是他笑得那么凄慘。
Why are you idling in this disgraceful fashion? I asked gaily.
“你怎么這樣丟了魂似地在這里游蕩?”我用快活的語(yǔ)調(diào)問(wèn)道。
It's a long time since I was at the Louvre. I thought I'd come and see if they had anything new.
“我很久沒(méi)有到盧佛爾宮來(lái)了。我想得來(lái)看看他們展出了什么新東西沒(méi)有?!?/p>
But you told me you had to get a picture finished this week.
“可是你不是告訴我,這禮拜得畫(huà)好一幅畫(huà)嗎?”
Strickland's painting in my studio.
“思特里克蘭德在我畫(huà)室里畫(huà)畫(huà)兒呢?!?/p>
Well?
“哦?”
I suggested it myself. He's not strong enough to go back to his own place yet. I thought we could both paint there. Lots of fellows in the Quarter share a studio. I thought it would be fun. I've always thought it would be jolly to have someone to talk to when one was tired of work.
“我提議叫他在那里畫(huà)的。他身體還不夠好,還不能回到自己的住處去。我本來(lái)想我們可以共用那間畫(huà)室。在拉丁區(qū)很多人都是合伙租用一間畫(huà)室。我本來(lái)以為這是個(gè)好辦法。一個(gè)人畫(huà)累了的時(shí)候,身邊有個(gè)伴兒可以談兩句,我一直以為這樣做會(huì)很有趣?!?/p>
He said all this slowly, detaching statement from statement with a little awkward silence, and he kept his kind, foolish eyes fixed on mine. They were full of tears.
這些話(huà)他說(shuō)得很慢,每說(shuō)一句話(huà)就非常尷尬地停歇好半晌兒,與此同時(shí),他的一對(duì)溫柔的、有些傻氣的大眼睛卻一直緊緊盯著我,只是在那里面已經(jīng)充滿(mǎn)了淚水了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘭州市蘭州市有色冶金設(shè)計(jì)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群