Stroeve accompanied me unwillingly. His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there. My commonplace scheme was, after all, effective, for in the second shop we asked at the woman behind the counter acknowledged that she knew him. She was not certain where he lived, but it was in one of the three houses opposite. Luck favoured us, and in the first we tried the concierge told us that we should find him on the top floor.
施特略夫心有不甘地跟在我后面。他本來(lái)打算在同克利舍路相通的幾條街上前后跑一通,只要碰到一家寄宿公寓就進(jìn)去打聽(tīng)。結(jié)果證明,還是我的平凡的計(jì)劃奏效了。就在我們走進(jìn)的第二家面包店,柜臺(tái)后面的一個(gè)女人說(shuō)她認(rèn)識(shí)他。她不太知道他到底住在哪兒,但是肯定是對(duì)面三座樓房中的一座。我們的運(yùn)氣不壞,頭一幢樓的門(mén)房就告訴我們可以在最頂上的一層找到他。
It appears that he's ill, said Stroeve.
“他可能害病了,”施特略夫說(shuō)。
It may be, answered the concierge indifferently. "En effet, I have not seen him for several days."
“可能是吧,”門(mén)房冷冷地說(shuō),“事實(shí)上,我有幾天沒(méi)看見(jiàn)他了?!?/p>
Stroeve ran up the stairs ahead of me, and when I reached the top floor I found him talking to a workman in his shirt-sleeves who had opened a door at which Stroeve had knocked. He pointed to another door. He believed that the person who lived there was a painter. He had not seen him for a week. Stroeve made as though he were about to knock, and then turned to me with a gesture of helplessness. I saw that he was panic-stricken.
施特略夫在我前面搶先跑上樓梯,當(dāng)我走到最高的一層時(shí),他已經(jīng)敲開(kāi)一個(gè)房間的門(mén)正在同一個(gè)穿著襯衫的工人講話。這個(gè)人指了指另外一扇門(mén)。他相信住在那里的人是個(gè)畫(huà)家。他已經(jīng)有一個(gè)星期沒(méi)有看見(jiàn)他了。施特略夫剛準(zhǔn)備去敲門(mén),但是馬上又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)我做了個(gè)手勢(shì),表示他不知道該怎么辦。我發(fā)現(xiàn)他害怕得要命。
Supposing he's dead?
“要是他已經(jīng)死了怎么辦?”
Not he, I said.
“他死不了?!蔽艺f(shuō)。
I knocked. There was no answer. I tried the handle, and found the door unlocked. I walked in, and Stroeve followed me. The room was in darkness. I could only see that it was an attic, with a sloping roof; and a faint glimmer, no more than a less profound obscurity, came from a skylight.
我敲了敲門(mén)。沒(méi)有人應(yīng)聲。我扭了一下門(mén)柄,門(mén)并沒(méi)有鎖著。我走了進(jìn)去,施特略夫跟在我后面。屋子很黑,我只能看出來(lái)這是一間閣樓,天花板是傾斜的。從天窗上射進(jìn)一道朦朧的光線,并不比室內(nèi)的昏暗亮多少。
Strickland, I called.
“思特里克蘭德?!蔽医辛艘宦?。
There was no answer. It was really rather mysterious, and it seemed to me that Stroeve, standing just behind, was trembling in his shoes. For a moment I hesitated to strike a light. I dimly perceived a bed in the corner, and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body.
沒(méi)有回答。一切都實(shí)在令人感到神秘,施特略夫緊靠著我后面站著,我好象覺(jué)得他正在索索發(fā)抖。我猶豫了一會(huì),是不是要?jiǎng)澮桓鸩?。朦朧中我看到墻角有一張床,我不知道亮光會(huì)不會(huì)使我看到床上躺著一具尸體。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市銀屏山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群