He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy. I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affection was so tender. If she had any sense of humour, it must amuse her that he should place her on a pedestal and worship her with such an honest idolatry, but even while she laughed she must have been pleased and touched. He was the constant lover, and though she grew old, losing her rounded lines and her fair comeliness, to him she would certainly never alter. To him she would always be the loveliest woman in the world. There was a pleasing grace in the orderliness of their lives. They had but the studio, a bedroom, and a tiny kitchen. Mrs. Stroeve did all the housework herself; and while Dirk painted bad pictures, she went marketing, cooked the luncheon, sewed, occupied herself like a busy ant all the day; and in the evening sat in the studio, sewing again, while Dirk played music which I am sure was far beyond her comprehension. He played with taste, but with more feeling than was always justified, and into his music poured all his honest, sentimental, exuberant soul.
盡管他的舉止還是那么滑稽,但他的感情的真摯卻不由你不被感動(dòng)。我可以理解他的妻子對他的反應(yīng),我很高興她對他也非常溫柔體貼。如果她有幽默感的話,看到自己的丈夫這樣把她放在寶座上,當(dāng)作偶像般地頂禮膜拜,她一定也會(huì)覺得好笑的;但是盡管她會(huì)笑他,一定也會(huì)覺得得意,被他感動(dòng)。他是一個(gè)忠貞不渝的愛人,當(dāng)她老了以后,當(dāng)她失去了圓潤的線條和秀麗的形體以后,她在他的眼睛里仍然會(huì)是個(gè)美人,美貌一點(diǎn)也不減當(dāng)年。對他說來,她永遠(yuǎn)是世界上最美麗的女人。他們的井然有序的生活安詳嫻雅,令人非常愉快。他們住房只有一個(gè)畫室,一間臥室和一個(gè)小廚房。所有家務(wù)事都是施特略夫太太自己做;在戴爾克埋頭繪畫的當(dāng)兒,她就到市場上去買東西,做午飯,縫衣服,象勤快的螞蟻一樣終日忙碌著。吃過晚飯,她坐在畫室里繼續(xù)做針線活,而戴爾克則演奏一些我猜想她很難聽懂的樂曲。他的演奏有一定的藝術(shù)水平,但是常常帶著過多的感情,他把自己的誠實(shí)的、多情的、充滿活力的靈魂完全傾注到音樂里去了。
Their life in its own way was an idyl, and it managed to achieve a singular beauty. The absurdity that clung to everything connected with Dirk Stroeve gave it a curious note, like an unresolved discord, but made it somehow more modern, more human; like a rough joke thrown into a serious scene, it heightened the poignancy which all beauty has.
他們的生活從某一方面看象是一曲牧歌,具有一種獨(dú)特的美。戴爾克·施特略夫的一言一行必然會(huì)表現(xiàn)出的荒誕滑稽都給予這首牧歌添上一個(gè)奇怪的調(diào)子,好象一個(gè)無法調(diào)整的不諧和音,但是這反而使這首樂曲更加現(xiàn)代化,更富于人情味,象是在嚴(yán)肅的場景中插入一個(gè)粗俗的打諢,更加激化了美所具備的犀利的性質(zhì)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市華策嶺峰國際(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群