英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第60篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第22章(1)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs60.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 22

第二十二章

I settled down in Paris and began to write a play.

我在巴黎定居下來(lái),開(kāi)始寫(xiě)一個(gè)劇本。

I led a very regular life,

我的生活很有規(guī)律;

working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.

早上工作,下午在盧森堡公園或者在大街上漫步。

I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;

我把很多時(shí)間消磨在盧佛爾宮里,這是巴黎所有畫(huà)廊中我感到最親切的一個(gè),也是最適于我冥想的地方。

or idled on the quays, fingering second-hand books that I never meant to buy.

再不然我就在塞納河邊悠閑地打發(fā)時(shí)間,翻弄一些我從來(lái)不想買(mǎi)的舊書(shū)。

I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.

我東讀兩頁(yè)、西讀兩頁(yè),就這樣熟悉了不少作家。對(duì)這些作家我有這種零星的知識(shí)也就完全夠用了。

In the evenings I went to see my friends.

晚飯后我去看朋友。

I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.

我常常到施特略夫家去,有時(shí)候在他家吃一頓簡(jiǎn)便的晚飯。

Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.

施特略夫認(rèn)為做意大利菜是他的拿手,我也承認(rèn)他做的意大利通心粉遠(yuǎn)比他畫(huà)的畫(huà)高明。

It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes,

當(dāng)他端上來(lái)一大盤(pán)香噴噴的通心粉,配著西紅柿,

and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.

我們一邊喝紅葡萄酒,一邊就著通心粉吃他家自己烘烤的面包的時(shí)候,這一頓飯簡(jiǎn)直抵得上皇上的御餐了。

I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.

我同勃朗什·施特略夫逐漸熟起來(lái)。我想,可能因?yàn)槲沂怯?guó)人,而她在這里認(rèn)識(shí)的英國(guó)人不多,所以她很高興看到我。

She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.

她心地單純,人總是快快活活,但是她一般不太愛(ài)說(shuō)話。不知道為什么,她給我一個(gè)印象,仿佛心里藏著什么東西似的。

But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.

但是我也想過(guò),這也許只是因?yàn)樗跃兄?jǐn),再加上她丈夫心直口快、過(guò)于饒舌的緣故。

Dirk never concealed anything.

戴爾克心里有什么話都憋不住,

He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.

就是最隱秘的事也毫無(wú)避諱地公開(kāi)和你討論。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市畢生路單位家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦