Wouldn't it give you a rather pleasing sensation to think of people you didn't know and had never seen receiving emotions, subtle and passionate, from the work of your hands? Everyone likes power. I can't imagine a more wonderful exercise of it than to move the souls of men to pity or terror.
“想到那些你從來不認識、從來沒見過的人被你的畫筆打動,或者泛起種種遐思,或者感情激蕩,難道你不感到欣慰嗎?每個人都喜愛權力。如果你能打動人們的靈魂,或者叫他們凄愴哀憫,或者叫他們驚懼恐慌,這不也是一種奇妙的行使權力的方法嗎?”
Melodrama.
“滑稽戲?!?/p>
Why do you mind if you paint well or badly?
“那么你為什么對于畫得好或不好還是很介意呢?”
I don't. I only want to paint what I see.
“我并不介意。我只不過想把我所見到的畫下來。”
I wonder if I could write on a desert island, with the certainty that no eyes but mine would ever see what I had written.
“如果我置身于一個荒島上,確切地知道除了我自己的眼睛以外再沒有別人能看到我寫出來的東西,我很懷疑我還能不能寫作下去?!?/p>
Strickland did not speak for a long time, but his eyes shone strangely, as though he saw something that kindled his soul to ecstasy.
思特里克蘭德很久很久沒有作聲。但是他的眼睛卻閃著一種奇異的光輝,仿佛看到了某種點燃起他的靈魂、使他心醉神馳的東西。
Sometimes I've thought of an island lost in a boundless sea, where I could live in some hidden valley, among strange trees, in silence. There I think I could find what I want.
“有些時候我就想到一個包圍在無邊無際的大海中的小島,我可以住在島上一個幽僻的山谷里,四周都是不知名的樹木,我寂靜安閑地生活在那里。我想在那樣一個地方,我就能找到我需要的東西了?!?/p>
He did not express himself quite like this. He used gestures instead of adjectives, and he halted. I have put into my own words what I think he wanted to say.
這不是他的原話。他用的是手勢而不是形容的詞藻,而且結結巴巴沒有一句話說得完整。我現(xiàn)在是用自己的話把我認為他想要表達的重新說出來。
Looking back on the last five years, do you think it was worth it? I asked.
“回顧一下過去的五年,你認為你這樣做值得嗎?”我問他道。
He looked at me, and I saw that he did not know what I meant. I explained. You gave up a comfortable home and a life as happy as the average. You were fairly prosperous. You seem to have had a rotten time in Paris. If you had your time over again would you do what you did?
他看著我,我知道他沒有明白我的意思,就解釋說:“你丟掉了舒適的家庭,放棄一般人過的那種幸福生活。你本來過得很不錯??墒悄悻F(xiàn)在在巴黎大概連飯都吃不飽。再叫你從頭兒選擇,你還愿意走這條路嗎?”
Rather.
“還是這樣?!?/p>
Do you know that you haven't asked anything about your wife and children? Do you never think of them?
“你知道,你根本沒有打聽過你的老婆和孩子。難道你從來沒有想過他們嗎?”
No.
“沒有。”