Wouldn't it give you a rather pleasing sensation to think of people you didn't know and had never seen receiving emotions, subtle and passionate, from the work of your hands? Everyone likes power. I can't imagine a more wonderful exercise of it than to move the souls of men to pity or terror.
“想到那些你從來不認(rèn)識(shí)、從來沒見過的人被你的畫筆打動(dòng),或者泛起種種遐思,或者感情激蕩,難道你不感到欣慰嗎?每個(gè)人都喜愛權(quán)力。如果你能打動(dòng)人們的靈魂,或者叫他們凄愴哀憫,或者叫他們驚懼恐慌,這不也是一種奇妙的行使權(quán)力的方法嗎?”
Melodrama.
“滑稽戲?!?/p>
Why do you mind if you paint well or badly?
“那么你為什么對(duì)于畫得好或不好還是很介意呢?”
I don't. I only want to paint what I see.
“我并不介意。我只不過想把我所見到的畫下來?!?/p>
I wonder if I could write on a desert island, with the certainty that no eyes but mine would ever see what I had written.
“如果我置身于一個(gè)荒島上,確切地知道除了我自己的眼睛以外再?zèng)]有別人能看到我寫出來的東西,我很懷疑我還能不能寫作下去。”
Strickland did not speak for a long time, but his eyes shone strangely, as though he saw something that kindled his soul to ecstasy.
思特里克蘭德很久很久沒有作聲。但是他的眼睛卻閃著一種奇異的光輝,仿佛看到了某種點(diǎn)燃起他的靈魂、使他心醉神馳的東西。
Sometimes I've thought of an island lost in a boundless sea, where I could live in some hidden valley, among strange trees, in silence. There I think I could find what I want.
“有些時(shí)候我就想到一個(gè)包圍在無邊無際的大海中的小島,我可以住在島上一個(gè)幽僻的山谷里,四周都是不知名的樹木,我寂靜安閑地生活在那里。我想在那樣一個(gè)地方,我就能找到我需要的東西了?!?/p>
He did not express himself quite like this. He used gestures instead of adjectives, and he halted. I have put into my own words what I think he wanted to say.
這不是他的原話。他用的是手勢(shì)而不是形容的詞藻,而且結(jié)結(jié)巴巴沒有一句話說得完整。我現(xiàn)在是用自己的話把我認(rèn)為他想要表達(dá)的重新說出來。
Looking back on the last five years, do you think it was worth it? I asked.
“回顧一下過去的五年,你認(rèn)為你這樣做值得嗎?”我問他道。
He looked at me, and I saw that he did not know what I meant. I explained. You gave up a comfortable home and a life as happy as the average. You were fairly prosperous. You seem to have had a rotten time in Paris. If you had your time over again would you do what you did?
他看著我,我知道他沒有明白我的意思,就解釋說:“你丟掉了舒適的家庭,放棄一般人過的那種幸福生活。你本來過得很不錯(cuò)??墒悄悻F(xiàn)在在巴黎大概連飯都吃不飽。再叫你從頭兒選擇,你還愿意走這條路嗎?”
Rather.
“還是這樣。”
Do you know that you haven't asked anything about your wife and children? Do you never think of them?
“你知道,你根本沒有打聽過你的老婆和孩子。難道你從來沒有想過他們嗎?”
No.
“沒有?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市富安金域華府英語學(xué)習(xí)交流群