But if he wanted to be an artist, why didn't he say so? asked Mrs. Strickland at last. "I should have thought I was the last person to be unsympathetic to—to aspirations of that kind."
“但是如果他想當(dāng)畫家,為什么不告訴我呢?”思特里克蘭德太太最后開口說?!拔蚁?,對(duì)于他這種——這種志趣我是絕不會(huì)不同情支持的?!?/p>
Mrs. MacAndrew tightened her lips. I imagine that she had never looked with approval on her sister's leaning towards persons who cultivated the arts. She spoke of "culchaw" derisively.
麥克安德魯太太的嘴唇咬緊了。我猜想,她妹妹喜好結(jié)交文人藝術(shù)家的脾氣,她從來就不贊成。她一說到“文藝”這個(gè)詞,就露出滿臉鄙夷不屑的神情。
Mrs. Strickland continued:
思特里克蘭德太太又接著說:
After all, if he had any talent I should be the first to encourage it. I wouldn't have minded sacrifices. I'd much rather be married to a painter than to a stockbroker. If it weren't for the children, I wouldn't mind anything. I could be just as happy in a shabby studio in Chelsea as in this flat.
“不管怎么說,要是他有才能,我會(huì)第一個(gè)出頭鼓勵(lì)他。什么犧牲我都不會(huì)計(jì)較的。同證券經(jīng)紀(jì)人比起來,我還更愿意嫁給一個(gè)畫家呢。如果不是為了孩子,我什么也不在乎。住在柴爾西一間破舊的畫室里我會(huì)像住在這所房子里同樣快樂?!?/p>
My dear, I have no patience with you, cried Mrs. MacAndrew. "You don't mean to say you believe a word of this nonsense?"
“親愛的,我可真要生你的氣了,”麥克安德魯太太叫喊起來,“看你的意思,這些鬼話你真相信了?”
But I think it's true, I put in mildly.
“可我認(rèn)為這是真實(shí)情況,”我婉轉(zhuǎn)地表示自己的意見說。
She looked at me with good-humoured contempt.
她又好氣又好笑地看了我一眼。
A man doesn't throw up his business and leave his wife and children at the age of forty to become a painter unless there's a woman in it. I suppose he met one of your—artistic friends, and she's turned his head.
“一個(gè)四十歲的人是不會(huì)為了要當(dāng)畫家而丟棄了工作、扔掉了妻子兒女的,除非這里面攙和著一個(gè)女人。我猜想他一定是遇見了你的哪個(gè)——藝術(shù)界的朋友,被她迷上了?!?/p>
A spot of colour rose suddenly to Mrs. Strickland's pale cheeks.
思特里克蘭德太太蒼白的面頰上突然泛上一層紅暈。
What is she like?
“她是怎樣一個(gè)人?”
I hesitated a little. I knew that I had a bombshell.
我沒有立刻回答。我知道我給他們準(zhǔn)備了一顆炸彈。
There isn't a woman.
“沒有女人?!?/p>
Colonel MacAndrew and his wife uttered expressions of incredulity, and Mrs. Strickland sprang to her feet.
麥克安德魯上校和他的妻子部表示不能相信地喊叫起來;思特里克蘭德太太甚至從椅子上跳起來。
Do you mean to say you never saw her?
“你是說你一次也沒有看見她?”
There's no one to see. He's quite alone.
“根本就沒有人,叫我去看誰?他只有一個(gè)人?!?/p>
That's preposterous, cried Mrs. MacAndrew.
“這是世界上沒有的事,”麥克安德魯太太喊道。
I knew I ought to have gone over myself, said the Colonel. "You can bet your boots I'd have routed her out fast enough."
“我早就知道得我自己跑一趟,”上校說,“我敢和你們打賭,我一定能馬上就把那個(gè)女人搜尋出來。”
I wish you had gone over, I replied, somewhat tartly. "You'd have seen that every one of your suppositions was wrong. He's not at a smart hotel. He's living in one tiny room in the most squalid way. If he's left his home, it's not to live a gay life. He's got hardly any money."
“我也希望你自己去,”我不很客氣地回答,“你就會(huì)看到你的那些猜想沒有一點(diǎn)是對(duì)的。他并沒有住在時(shí)髦的旅館里。他住的是一間極其寒酸的小房間。他離開家絕不是去過花天酒地的生活。他簡(jiǎn)直沒有什么錢?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市金星大樓英語學(xué)習(xí)交流群