They've been married, he snapped. "I never liked him. Of course he was my brother-in-law, and I made the best of it. Did you think him a gentleman? She ought never to have married him."
“他們結(jié)婚十六年了,”他沒(méi)好氣兒地說(shuō)?!拔覐膩?lái)就不喜歡他。當(dāng)然了,他是我的連襟,我盡量容忍著。你以為他是個(gè)紳士嗎?她根本就不應(yīng)該嫁給他。”
Is it absolutely final?
“就沒(méi)有挽回的余地了嗎?”
There's only one thing for her to do, and that's to divorce him. That's what I was telling her when you came in. 'Fire in with your petition, my dear Amy,' I said. 'You owe it to yourself and you owe it to the children.' He'd better not let me catch sight of him. I'd thrash him within an inch of his life.
“她只有一件事好做:同他離婚。這就是你剛進(jìn)來(lái)的時(shí)候我對(duì)她說(shuō)的。‘把離婚申請(qǐng)書(shū)遞上去,親愛(ài)的阿美,’我說(shuō),‘為了你自己,為了你的孩子,你都該這么做?!詈眠€是別叫我遇見(jiàn)。我不把他打得靈魂出竅才怪?!?/p>
I could not help thinking that Colonel MacAndrew might have some difficulty in doing this, since Strickland had struck me as a hefty fellow, but I did not say anything. It is always distressing when outraged morality does not possess the strength of arm to administer direct chastisement on the sinner. I was making up my mind to another attempt at going when Mrs. Strickland came back. She had dried her eyes and powdered her nose.
我禁不住想,麥克安德魯上校做這件事并不很容易,因?yàn)樗继乩锟颂m德身強(qiáng)力壯,給我留下的印象很深,但是我并沒(méi)有說(shuō)什么。如果一個(gè)人受到侮辱損害而又沒(méi)有力量對(duì)罪人直接施行懲罰,這實(shí)在是一件痛苦不堪的事。我正準(zhǔn)備再作一次努力向他告辭,這時(shí)思特里克蘭德太太又回到屋子里來(lái)了。她已經(jīng)把眼淚揩干,在鼻子上撲了點(diǎn)兒粉。
I'm sorry I broke down, she said. "I'm glad you didn't go away."
“真是對(duì)不起,我的感情太脆弱了,”她說(shuō),“我很高興你沒(méi)有走。”
She sat down. I did not at all know what to say. I felt a certain shyness at referring to matters which were no concern of mine. I did not then know the besetting sin of woman, the passion to discuss her private affairs with anyone who is willing to listen. Mrs. Strickland seemed to make an effort over herself.
她坐了下來(lái)。我一點(diǎn)兒也不知道該說(shuō)什么。我不太好意思談?wù)撏约汉敛幌喔傻氖?。那時(shí)候我還不懂女人的一種無(wú)法擺脫的惡習(xí)——熱衷于同任何一個(gè)愿意傾聽(tīng)的人討論自己的私事。思特里克蘭德太太似乎在努力克制著自己。
Are people talking about it? she asked. I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune.
“人們是不是都在議論這件事啊?”她問(wèn)。我非常吃驚,她竟認(rèn)為我知道她家的這件不幸是想當(dāng)然的事。
I've only just come back. The only person I've seen is Rose Waterford.
“我剛剛回來(lái)。我就見(jiàn)到了柔斯·瓦特爾芙德一個(gè)人?!?/p>
Mrs. Strickland clasped her hands.
思特里克蘭德太太拍了一下巴掌。
Tell me exactly what she said. And when I hesitated, she insisted. "I particularly want to know."
“她是怎么說(shuō)的,把她的原話(huà)一個(gè)字不差地告訴我。”我有點(diǎn)兒躊躇,她卻堅(jiān)持叫我講?!拔姨貏e想知道她怎么談?wù)撨@件事?!?/p>
You know the way people talk. She's not very reliable, is she? She said your husband had left you.
“你知道別人怎么談?wù)摗K@個(gè)人說(shuō)話(huà)靠不住,對(duì)不對(duì)?她說(shuō)你的丈夫把你丟開(kāi)了?!?/p>
Is that all?
“就說(shuō)了這些嗎?”
I did not choose to repeat Rose Waterford's parting reference to a girl from a tea-shop. I lied.
我不想告訴她柔斯·瓦特爾芙德分手時(shí)講到茶點(diǎn)店女侍的那句話(huà)。我對(duì)她扯了個(gè)謊。
She didn't say anything about his going with anyone?
“她說(shuō)沒(méi)說(shuō)他是跟一個(gè)什么人一塊走的?”
No.
“沒(méi)有?!?/p>
That's all I wanted to know.
“我想知道的就是這件事?!?/p>
I was a little puzzled, but at all events I understood that I might now take my leave. When I shook hands with Mrs. Strickland I told her that if I could be of any use to her I should be very glad. She smiled wanly.
我有一些困惑莫解,但是不管怎么說(shuō)我知道現(xiàn)在我可以告辭了。當(dāng)我同思特里克蘭德太太握手告別的時(shí)候我對(duì)她說(shuō),如果有什么事需要我做,我一定為她盡力。她的臉上掠過(guò)一絲笑影。
Thank you so much. I don't know that anybody can do anything for me.
“非常感謝你。我不知道有誰(shuí)能替我做什么?!?/p>
Too shy to express my sympathy, I turned to say good-bye to the Colonel. He did not take my hand.
我不好意思向她表示我的同情,便轉(zhuǎn)過(guò)身去同上校告別。上校并沒(méi)有同我握手。
I'm just coming. If you're walking up Victoria Street, I'll come along with you.
“我也要走。如果你從維多利亞路走,我跟你同路?!?/p>
All right, I said. "Come on."
“好吧,”我說(shuō),“咱們一起走?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市省外貿(mào)糧油宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群