Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, and send a message in by the maid asking Mrs. Strickland if it was convenient for her to see me. This would give her the opportunity to send me away. But I was overwhelmed with embarrassment when I said to the maid the phrase I had prepared, and while I waited for the answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt. The maid came back. Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity.
最后我想了個(gè)主意:我應(yīng)該象什么事也沒(méi)發(fā)生那樣到她家去,先叫使女進(jìn)去問(wèn)一聲,思特里克蘭德太太方便不方便會(huì)客。如果她不想見(jiàn)我,就可以把我打發(fā)走了。盡管如此,在我對(duì)使女講起我事前準(zhǔn)備的一套話時(shí),我還是窘得要命。當(dāng)我在幽暗的過(guò)道里等著回話的當(dāng)兒,我不得不鼓起全部勇氣才沒(méi)有中途溜掉。使女從里面走出來(lái)。也可能是我過(guò)于激動(dòng),胡亂猜想,我覺(jué)得從那使女的神情看,好象她已經(jīng)完全知道這家人遭遇的不幸了。
Will you come this way, sir? she said.
“請(qǐng)您跟我來(lái),先生,”她說(shuō)。
I followed her into the drawing-room. The blinds were partly drawn to darken the room, and Mrs. Strickland was sitting with her back to the light. Her brother-in-law, Colonel MacAndrew, stood in front of the fireplace, warming his back at an unlit fire. To myself my entrance seemed excessively awkward. I imagined that my arrival had taken them by surprise, and Mrs. Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off. I fancied that the Colonel resented the interruption.
我跟在她后面走進(jìn)客廳。為了使室內(nèi)光線暗淡,窗簾沒(méi)有完全拉開(kāi)。思特里克蘭德太太的姐夫麥克安德魯上校正站在壁爐前面,在沒(méi)有燃旺的火爐前邊烤自己的脊背。我覺(jué)得我闖進(jìn)來(lái)是一件極其尷尬的事。我猜想我到這里來(lái)一定很出他們意料之外,思特里克蘭德太太只是忘記同我另外約會(huì)日子才不得不讓我進(jìn)來(lái)。我還想,上校一定為我打擾了他們非常生氣。
I wasn't quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned.
“我不太清楚,你是不是等著我來(lái),”我說(shuō),故意裝作一副若無(wú)其事的樣子。
Of course I did. Anne will bring the tea in a minute.
“當(dāng)然我在等著你。安妮馬上就把茶拿來(lái)。”
Even in the darkened room, I could not help seeing that Mrs. Strickland's face was all swollen with tears. Her skin, never very good, was earthy.
盡管屋子里光線很暗,我也看出來(lái)思特里克蘭德太太的眼睛已經(jīng)哭腫了。她的面色本來(lái)就不太好,現(xiàn)在更是變成土灰色了。
You remember my brother-in-law, don't you? You met at dinner, just before the holidays.
“你還記得我的姐夫吧?度假以前,你在這里吃飯的那天和他見(jiàn)過(guò)面?!?/p>
We shook hands. I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs. Strickland came to my rescue. She asked me what I had been doing with myself during the summer, and with this help I managed to make some conversation till tea was brought in. The Colonel asked for a whisky-and-soda.
我們握了握手。我感到忐忑不安,想不出一句好說(shuō)的話來(lái)。但是思特里克蘭德太太解救了我;她問(wèn)起我怎樣消夏的事。有她提了這個(gè)頭,我多少也找到些話說(shuō),直捱到使女端上茶點(diǎn)來(lái)。上校要了一杯蘇打威士忌。
You'd better have one too, Amy, he said.
“你最好也喝一杯,阿美,”他說(shuō)。
No; I prefer tea.
“不,我還是喝茶吧?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思白山市吉緣雅居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群