Hot cups and mugs are the biggest causes of burns in children. This is according to research from Cardiff University in Wales, U.K. The lead researcher, Professor Alison Mary Kemp, said parents needed to be more aware of the dangers to children of everyday objects in the home. She said the most dangerous time for toddlers to burn themselves is from nine months of age. This is when babies begin crawling and walking. They start exploring the rooms around them. Of course, babies do not know what is dangerous and what is not, so they touch everything they can reach up to. Dr Kemp said: "Parents may underestimate the potential reach height of their toddler."
滾燙的杯子是造成兒童燙傷的主要原因。這是英國威爾士卡迪夫大學的研究結(jié)果。首席研究員Alison Mary Kemp教授表示,家長需要更加警惕家中日常物品對兒童帶來的危險。她表示,幼童容易燙傷最危險的時間是九個月以后。這時候嬰兒開始爬行和走路。他們開始探索周圍的房間。當然,嬰兒不知道辨別危險,所以他們會觸摸能夠拿到的所有物品。Kemp博士表示:“家長或許會低估幼童能夠觸摸到的高度。”
The researchers looked at data from three leading burns departments in U.K. hospitals, as well as five emergency departments. Almost 75 per cent of children treated for burns were under the age of five, with most burn injuries happening to one-year-olds. Most of the burns were because the child reached up and pulled a cup or mug containing a hot drink on top of themself. The researchers warned that any hot drink could burn a baby, even 15 minutes after it has been made. This is because a baby's skin is much thinner than an adult's skin, so it is easier to burn. The researchers advised parents to have a rethink about where they place hot objects and keep them out of reach of small children.
研究人員查看了英國醫(yī)院領先的三個燙傷科和五個急診科的數(shù)據(jù)。接受燙傷治療的75%的兒童年齡在五歲以下,大部分燙傷發(fā)生在一歲左右的幼童。大部分燙傷是因為幼童從頭頂上方拿裝有熱飲料的杯子。研究人員警告稱,任何熱飲料都可能燙傷嬰兒,甚至在制作完成15分鐘后仍有可能。這是因為嬰兒的皮膚比成年人的皮膚薄的多,所以更容易燙傷。研究人員建議家長認真考慮放置滾燙物體的位置,放在幼童接觸范圍之外。