New research shows that office workers and other people who sit down a lot must exercise for one hour a day. If they do this, they will increase their chances of living longer. Doctors have been telling us for a long time that sitting down all day will shorten our life. Researchers now say that sitting in a chair all day is as dangerous to our health as smoking or being overweight. Research on over one million adults found that sitting for at least eight hours a day could increase the risk of dying early by up to 60 per cent. However, there is good news for those who sit at a desk all day. An hour's "brisk exercise" each day can cancel out the risk of an early death linked to sitting all day.
新研究表明,辦公等久坐人員每天需要鍛煉一小時。以此增加此類人群的壽命。醫(yī)生一直告誡人們,整日久坐會減短壽命。研究人員稱與吸煙或超重相比,成天久坐也同樣有害健康。研究人員對100多萬成年人進行了研究,每天久坐8小時(至少)的早死幾率將增加60%。但我們也帶來了好消息。每天鍛煉一小時可抵消與久坐有關的早死風險。
The research was published in time for people to read before the Olympics in Rio de Janeiro. Researchers hope this will encourage people to exercise more. They say that being inactive increases the risk of getting heart disease, diabetes and cancer. Watching TV all day is one of the worst things we can do as that also means we get no exercise and are likely to eat unhealthy snacks. One researcher said office workers should find opportunities to get out of their seat more often. Professor Ulf Eklund advised people to: "Take a five-minute break every hour, go to the next office, go upstairs to the coffee machine, go to the printer." He added: "Build physical activity into your everyday life."
在里約奧運到來之際,這項研究發(fā)布的正是時候。希望該研究能夠鼓勵人們鍛煉。稱久坐不動增加心臟病、糖尿病以及癌癥風險。整日看電視更加嚴重,人們會一邊久坐一邊食用不健康食品。稱辦公人員要找機會離開座位進行運動。烏爾夫·??寺〗淌诮ㄗh人們:“每小時鍛煉五分鐘,前往周邊辦公區(qū),上樓喝咖啡或者去打印室。”他還指出:“日常生活要增加體育鍛煉。”