A tough new smoking ban has been introduced in China's capital city Beijing. It coincides with World No Tobacco Day and was welcomed by the World Health Organization (WHO). The ban came into effect on June the 1st and is the toughest anti-smoking law to be implemented anywhere in China. It prohibits smoking in all indoor public places, on public transport and in workplaces. Unlike other bans in China, this one is backed up by hefty fines for anyone lighting up indoors in public. Restaurants will have a big part to play in implementing the ban. Restaurant owners will face a heavy fine if they do not stop people smoking. The public is also being encouraged to report anyone breaking the law.
中國北京迎來最嚴禁煙令。此次禁煙令恰恰趕上世界無煙日,并受到了世界衛(wèi)生組織的歡迎。此次禁煙令于6月1日開始實施,這也是中國迎來的最嚴厲的禁煙措施。公共場所、工作場所的室內區(qū)域以及公共交通工具內禁止吸煙。與其他嚴禁措施相比,在公共場所室內吸煙將面臨高額罰款。飯店將成為實施禁煙令的主要部門。沒有禁煙的餐館老板將面臨高額罰款。政府也將鼓勵社會來舉報違法者。
The WHO rewarded Beijing with a special prize. A WHO spokesperson said: "We applauded Beijing for its strong and determined leadership in protecting the health of its people by making public places smoke-free. We are delighted to be formally recognising the Beijing Municipal Government with a WHO World No Tobacco Day Award." China still has a long way to go to get its population to stop smoking. The country is the world's largest tobacco producer and consumer. There are around 300 million smokers in China, which is almost the same size as the population of the USA. More than one million Chinese die each year from smoking-related diseases.
世界衛(wèi)生組織也因此為北京頒發(fā)了特殊獎勵。世衛(wèi)組織發(fā)言人稱:“我們?yōu)楸本┰趧?chuàng)造無煙環(huán)境,保護人民身體健康上所采取的強有力,堅決的領導措施而稱贊。我們很高興為北京市政府頒發(fā)“世界無煙日獎”。中國在禁煙上還有很長的路要走。中國是全球最大的煙草制造國和消費國。中國的吸煙人數(shù)超過了3億人,這相當于美國的總人口數(shù)。每年因吸煙所死亡的人數(shù)超過了100萬人。