英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 英語(yǔ)高級(jí)聽(tīng)力 > 新奇事件簿 >  第200篇

新奇事件簿 新西蘭總理拽女服務(wù)員馬尾辮

所屬教程:新奇事件簿

瀏覽:

2021年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10315/200.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

New Zealand Prime Minister John Key could be in trouble after he pulled the ponytail of a waitress in a cafe. Mr Key apologised after waitress Amanda Bailey posted online that the PM had pulled her hair many times when he visited the cafe. Ms Bailey said Mr Key started the hair-pulling last year during his election campaign. She said she repeatedly told him to stop and to not do it again, but he didn't listen to her. Shecould now take New Zealand's leader to court. He could be investigated for the crime of "hostile touching"if Ms Bailey goes to the police. A New Zealand legal expert said: "You have to remember this is an older white male with a lot of power." He said Ms Bailey was in a powerless position.

新西蘭總理約翰·基在咖啡廳拽女服務(wù)員辮子,這或?qū)⒆屗兄侣闊?。女服?wù)員阿曼達(dá)·貝莉?qū)⒖偫碓诳Х瑞^多次拽馬尾辮一事在網(wǎng)上公布于眾,之后總理進(jìn)行了道歉。貝莉說(shuō)首相在去年競(jìng)選時(shí)就開(kāi)始了此項(xiàng)行為。她說(shuō)她多次讓他停止,但是他沒(méi)有聽(tīng)。如今,她可以將新西蘭領(lǐng)導(dǎo)人告上法庭。如果貝莉報(bào)案,那么首相將會(huì)以“敵意觸摸”罪而遭到調(diào)查。新西蘭法律專家稱:“你要記住的是這個(gè)白人老頭手握重權(quán)。”他說(shuō)貝莉女士沒(méi)有實(shí)權(quán)。

Mr Key has apologised for his actions and said he was just "horsing around" (joking) with the waitress. However, many people in New Zealand think the apology is not enough. Women's rights campaigner Marilyn Waring told Radio New Zealand that she believed Mr Key had broken the law. She said: "I'm getting tired of it being called anything but illegal." New Zealand's deputy leader Tracey Martin said it was unacceptable behaviour for a leader of any country. She added: "If he doesn't understand where people's personal boundarieslie, we've got some rather serious problems." The Equal Employment Opportunities Commission, said: "It's never OK to touch someone without their permission."

首相對(duì)此行為進(jìn)行了道歉,并稱他只是在和女服務(wù)員開(kāi)玩笑。但是,新西蘭的許多民眾認(rèn)為他們并不滿足道歉。女權(quán)運(yùn)動(dòng)人士瑪里琳·華林對(duì)新西蘭廣播電臺(tái)說(shuō)首相違反了法律。她認(rèn)為:“我已經(jīng)對(duì)這種行為怎么叫感到了厭煩,但是這就是違法。”新西蘭特蕾西·馬丁認(rèn)為這對(duì)于任何國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人而言都是不可容忍的。她還說(shuō):“如果他不知道私人底線在哪里,那么我們就會(huì)面臨更加嚴(yán)重的問(wèn)題。”勞工平等部稱:“在沒(méi)有對(duì)方許可的前提下觸摸他人都是不對(duì)的。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市特發(fā)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦