【主題】
Last time we learnt a short sentence which is used to ask somebody speak honestly:"Level with me."Today I would like to share a new expression with you that is similar to it but the situation used is a little different. It's often said when somebody lies. What's it? Let's get the answer from the dialogue.
A : You have got to come clean with me. You are seeing other women. B : Yeah. I have been on a few dates recently.
【答疑解惑】
It it "You have got to come clean with me." This sentence is a little longer than before. But actually the key point is "come clean ". It's an idiom which means "to admit and explain something that you've been kept as a secret". Okay, how should we put it in Chinese? Guess it! It is : 全盤招供,和盤說出。
What's more,there is a set phrase structure: come clean with somebody about something. 向某人全盤說出某事。For example: Isn't it time the goverment come clean with the public about their plan for education. 這難道不是政府向公眾徹底說明教育計(jì)劃的時(shí)候嗎?
【視野拓展】
Here's an idiom which is similar to "come clean about something". It is : make a clean breast of something to somebody. 看到影視上,警察確實(shí)是挺辛苦的,要費(fèi)盡心思去套出犯人的供詞。當(dāng)犯人招供后,警察會(huì)松一口氣說道:The man suspected of killing the little girl made a clean breast of everything to me after he had been questioned for a long time. 經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的審訊,這個(gè)殺小姑娘的嫌疑犯招供了. Another idiom which is similar to saying "go straight" we learned just a few days ago. It is : clean up your act. It means start behaving in a moral or responsible way. 如果您身邊有位吸毒者,您不妨對(duì)他說一句:Cheer up! You should clean up your act and come off drug in a drug rehabilitation center.
【溫故知新】
Please translate the following sentences into English.
1他拱認(rèn)自己是偷竊珠寶的幫兇。
2警察捕獲肇事逃跑的司機(jī),該司機(jī)對(duì)其罪行供認(rèn)不諱。
3他向警方如實(shí)招供.
4我說實(shí)話--窗戶是我打破的.
5顯而易見,那是你干的,因此你不妨全盤招供了。