松鼠在逗我開心,有鼻子的鼴鼠收起它的鏟子;
For my taste the blackberry cone Purpled over hedge and stone;
因為我對使樹籬和石頭盡染紫色的黑莓果情有獨鐘;
Laughed the brook for my delight Through the day and through the night,
小溪潺潺盡歡顏,無日無夜波不息,
whispering at the garden wall, talked with me from fall to fall;
偏偏向隅低私語,秋起秋落不言中;
Mine the sand-rimmed pickerel pond, Mine the walnut slopes beyond,
用沙土堆就的梭魚池子,開采那胡桃樹坡,
Mine, on bending orchard trees, Apples of Hesperides!
在懸垂的果樹上,采摘金蘋果園的蘋果!
Still, as my horizon grew, Larger grew my riches too;
隨著眼界開闊,我的財富也在聚多;
All the world I saw or knew Seemed a complex Chinese toy, Fashioned for a barefoot boy!
我看到或了解的全部世事似乎像中國玩具那樣復雜,塑造成赤腳男孩喜歡的模樣!
Oh for festal dainties spread, Like my bowl of milk and bread,
為了節(jié)日,美好的東西遍布,就像我碗里的牛奶面包,
Pewter spoon and bowl of wood, On the doorstone, gray and rude!
白镴勺子和紅木碗,就在門前的階石上,老舊粗樸!
O'er me, like a regal tent, Cloudy-ribbed, the sunset bent,
之于我,儼然華麗堂皇的明帳,模糊的棱紋,斜陽西沉,
Purple-curtained, fringed with gold, Looped in many a wind-swung fold;
紫色幔帳,流蘇金黃,環(huán)繞在許多迎風搖擺的褶皺中;
While for music came the play of the pied frog's orchestra;
為了配合音樂聲起,雜種的跳蛙管弦樂隊和鳴;